ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ

Собрание старинных арабских сказок, рассказанных царю Шахрияру его женой Шехерезадой на протяжении тысячи и одной ночи. Хронологическое правдоподобие, впрочем, не соблюдается, и если Шахрияр как будто бы жил во времена доисламской Персии, действие многих сказок происходит в исламскую эру в Багдаде, Басре и Каире, а эти города заложены много позже зарождения ислама. Вопрос о происхождении, формировании и редактировании сказок окончательно не разрешен. Ясно, что нынешний свой вид книга обрела сравнительно недавно. Рукописи, которыми пользовался А.Галлан в конце 17 в., отличаются от манускриптов, с которых печатались издания сказок в 19 в. Книга Тысяча ночей, главной героиней которой была женщина по имени Ширазад, существовала, как доказано с достаточной достоверностью, еще в 10 в., и обнаружены более древние рукописи под тем же названием, по объему значительно более скромные, чем новейшие варианты. В сборнике можно выделить несколько частей: 1) волшебные сказки и повести фантастического характера индийского или персидского происхождения; 2) истории, связанные с Багдадом, калифом Харуном аль-Рашидом и его визирем Джафаром, хотя и не отражающие реальных исторических событий; в большинстве своем это романтические повествования о любви, восходящие к греческим любовным повестям; 3) "городские" сказки, зачастую забавные, действие которых обычно происходит в Каире времен султанов-мамелюков (13-16 вв.). В собрание вошло также много повествований, которые возникли и стали известны как отдельные произведения, в их числе сказка о приключениях Синдбада Морехода; история о мудром Хайкаре, заимствованная из старинной арамейской книги, существовавшей еще в 5 в. до н.э.; повесть о рыцаре аль-Нумане, романтический эпос, увязанный с войнами против крестоносцев и др. На Западе о собрании этих сказок стало известно благодаря французскому переводу А. Галлана, опубликованному в Париже в 1704-1717. В 1825-1843 в Бреслау М. Хабихт напечатал арабский текст и перевел сборник на немецкий язык (1840). В 1839-1841 Э. У. Лейн опубликовал свой мастерский, но, к сожалению, неполный перевод Тысячи и одной ночи с издания, вышедшего в Каире в 1835. Другие английские переводы предложили Д. Пейн (1882-1884) и Р. Ф. Бертон (1885-1889). Крайне сомнительного вкуса французский перевод Ж. С. Мардрю (1890). Немецкий перевод Э.Литтмана (1921-1928) отвечает высочайшим научным критериям. Двух сказок из числа любимейших, об Аладдине и Али-Бабе, нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, хотя Галлан включил их в свой перевод. По этой причине его долго подозревали в фальсификации, пока не были обнаружены оригинальные тексты.

ЛИТЕРАТУРА

Книга тысячи и одной ночи, тт. 1-8. М., 1958-1959 Тысяча и одна ночь, тт. 1-3. М., 1987

Источник: Энциклопедия Кольера на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. Тысяча и одна ночь — («Ты́сяча и одна́ ночь»,) памятник средневековой арабской литературы. Сборник сказок, происхождение и состав которого долгие годы были предметом научных дискуссий. Большая советская энциклопедия
  2. Тысяча и одна ночь — «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Литературная энциклопедия
  3. ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ — "ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ" — памятник средневековой арабской литературы, сборник сказок, сложившийся в основном к 15 в. (рукописи относятся к 17-19 вв.). Переведен на многие языки мира, оказал влияние на фольклор и письменные литературы многих народов. Большой энциклопедический словарь
  4. Тысяча и одна ночь — Знаменитый арабский сборник сказок, который, не в полном виде и в не очень удачной переделке Галлана (1704—1717) стал известен Европе. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона