Богородичные антифоны

(или Мариины антифоны) — в Римско-католической Церкви особые песнопения в честь Пресвятой Богородицы, исполняемые в конце богослужений Литургии часов.

До литургических реформ, бывших в середине XX века, эти антифоны пелись в конце каждой службы Бревиария, если же несколько служб объединялись в одну (как оно обычно на практике и происходило), то после последней из каждой такой серии служб. Выбор конкретного антифона зависел от текущего периода литургического года. Пение или чтение антифона обычно сопровождалось также тихим прочтением стиха с ответом и молитвой.

В реформе уставных рубрик, произведённой Папой Пием XII в 1956 году, исполнение антифонов после всех служб было отменено, и оставлено только после службы «Завершения дня» («Повечерия»). В таком виде оно сохранилось и в новом чине Литургии часов, принятом при Папе Павле VI и действующем в настоящее время. При этом, обычно, в новых богослужебных книгах не указываются периоды, когда следует исполнять тот или иной антифон, за исключением Пасхального Времени, когда непременно должен использоваться антифон Regina Caeli ("Tempore vero paschali, erit semper antiphona Regina Caeli" I.G. 92). Стихи и молитва после антифонов больше не приводятся в чине Повечерия, однако все эти молитвы сохранены в обновлённом Римском Часослове (Литургии Часов) в качестве коллект в последовании Деве Марии. Помимо четырёх известных антифонов в новое последование добавлены ещё два текста издавна, но крайне редко, использовавшиеся в Римском Обряде. Это антифон — Sub tuum praesidium (II век), и троп Inviolata (X-XI вв.)

Тексты

В дореформенной практике антифоны (как и все богослужения суточного круга) читались на латинском языке (хотя и существовали переводы на национальные языки, которые использовались в иных, внелитургических богослужениях, так, например, Salve Regina читалась в конце Розария). После реформы богослужение может совершаться и на местных языках. Далее приводятся латинские тексты антифонов с переводами (переводы молитв даны, по возможности, ближе к оригинальному тексту; переводы самих антифонов взяты из официального издания Литургии часов на русском языке).

Alma Redemptoris Mater

Антифон читается в периоды Адвента и Рождества, т. е. от первого воскресенья Адвента до окончания Рождественского времени (до реформы — праздник Сретения, после реформы — праздник Крещения Господня).

Alma Redemptóris Mater, quae pérvia caeli

porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,

súrgere qui curat, pópulo; tu quae genuísti,

natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,

Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore

sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Матерь-Кормилица Искупителя,

охраняющая приветные врата небесные,

Звезда путеводная, поспеши на помощь

падщему народу, который жаждет подняться.

Ты, родившая к изумлению природы,

собственного Святого Родителя,

Дева вечно девственная,

принявшая из уст Гавриила благую весть,

смилуйся над грешными.

(эти стихи и молитва читаются от начала Адвента до Рождества)

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

V. Ангел Господень возвестил Марии.

R. И она зачала от Духа Святого.

Oremus. Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde; ut, qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus; per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen. Помолимся. Благодатию Твоею, молим, Господи, укрепи чувства наши; да познав через возвещение Ангела воплощение Сына Твоего, через Его страсти и крест славы Воскресения достигнем. Через того же Христа, Господа нашего.

R. Аминь.

(эти стихи и молитва читаются от Рождества до окончания Рождественского времени)

V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti.

R. Dei Genitrix, intercede pro nobis.

V. По Рождестве, Дева, пребыла непорочной

R. Богородица, ходатайствуй за нас.

Oremus. Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fœcunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

R. Amen. Помолимся. Боже, чрез плодовитое девство Марии роду человеческому дар вечного спасения предоставивший, дай, просим, да ощущаем Её за нас заступничество, чрез Неё сподобившись принять жизни источник, Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего.

Аминь.

(эти стихи читаются всегда)

Divínum auxílium † máneat semper nobís*****.

Amen. Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами.

Аминь.

Ave, Regina caelorum

Антифон читается от окончания Рождественского времени и до Великой Среды

Ave, Regína caelórum,

ave Domina angelórum,

salve, radix, salve, porta,

ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo gloriósa,

super omnes speciósa;

vale, o valde decóra,

et pro nobis Christum exóra.

Радуйся, Царица Небесная,

Радуйся, Владычица ангельская

Здравствуй, исток святой

от которого миру свет рождён.

Радуйся, Преславная,

Ты всех прекраснее,

Славься, блистающая,

И за нас всегда Христа моли.

V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata.

R. Da mihi virtutem contra hostes tuos.

V. Удостой меня восхвалять Тебя, Дева Священная.

R. Дай мне крепость против врагов Твоих.

Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium; ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Помолимся. Будь снисходителем, милосердный Боже, к немощам нашим, да, воспоминающе Святую Богородицу, Её ходатайством от неправд наших избавимся. Через Того же Христа, Господа нашего.

R. Аминь.

Divínum auxílium † máneat semper nobís*****.

Amen.

Источник: Католическая энциклопедия на Gufo.me