chicken

[ˈtʃɪkɪn] 1. сущ. 1) цыпленок, курица; тж. курятина, курица (мясо) chickens cluck — курицы кудахчут a brood of chickens — выводок цыплят A young chicken is a chick, cockerel брит.. — Молодая курица называется chick, cockerel. A female chicken is a hen. — Самка курицы называется hen. A male chicken is a cock брит./rooster амер. — Самец курицы — петух. 2) ласк. ребенок; перен. юноша, (неопытный, незрелый) юнец He must have been well forward in years, he is no chicken any more. — Он должно быть заметно продвинулся вперед с годами, он больше не желторотый юнец. 3) перен. трус, трусишка ∙ don't count your chickens before they are hatched посл. — цыплят по осени считают Mother Car(e)y's chicken — буревестник 2. прил. 1) куриный chicken soup — куриный бульон 2) птицеводческий chicken farm — птицеводческая ферма 3) перен.; разг. трусливый, малодушный Why are you so chicken, Gregory? — Почему ты так трусишь, Грегори? 3. гл.; амер.; сл. струсить, отступить из трусости цыпленок (молодая) курочка; молодой петушок — spring * (сельскохозяйственное) мясной цыпленок, откормленный к весенней распродаже (кулинарное) цыпленок pl (сельскохозяйственное) куры — our *s lay two to three eggs a day наши куры несут по два-три яйца в день курятина, куриное мясо — fried * жареная курица — a pound of * фунт курятины — I don't like * курицу я не люблю — * Kiev котлеты по-киевски — * croquettes куриные тефтели — * salad салат-оливье с курицей птенец юнец; молодое, неопытное существо; неоперившийся птенец — spring * желторотый юнец или простодушная наивная девушка, "цыпленок" — she is no (spring) * она уже не девчонка (ласкательное) птенчик (о ребенке) (американизм) (сленг) молодой солдат, новобранец (американизм) (сленг) легкая добыча, жертва (ограбления) (пренебрежительное) трус, мокрая курица — to be * трусить (военное) (жаргон) "курица" (орел в гербе США) (военное) (жаргон) "курица" (знак различия полковника) (военное) (жаргон) полковник (американизм) (сленг) враки, выдумки (американизм) (сленг) придирки — * sergeant сержант-придира (американизм) (сленг) нудная работа > he got it where the * got the axe ему всыпали по первое число, он получил по шее > to count one's *s before they are hatched, don't count your *s before they are hatched (пословица) цыплят по осени считают (американизм) куриный; относящийся к разведению кур — * coop курятник — * farming (американизм) птицеводство; куроводство, разведение кур — * farm птицеводческая ферма — * ranch (большое) птицеводческое хозяйство (разговорное) маленький, небольшой — * lobster молодой омар (разговорное) трусливый — to be * трусить, перепугаться chicken курица (кушанье); chicken soup куриный бульон ~ ласк. ребенок; (неопытный) юнец; she is no chicken она уже не ребенок; она уже не первой молодости; spring chicken желторотый юнец ~ цыпленок, птенец; амер. тж. курица, петух ~ attr. новоиспеченный; don't count your chickens before they are hatched посл. цыплят по осени считают; Mother Carey's chicken буревестник chicken курица (кушанье); chicken soup куриный бульон ~ attr. новоиспеченный; don't count your chickens before they are hatched посл. цыплят по осени считают; Mother Carey's chicken буревестник ~ ласк. ребенок; (неопытный) юнец; she is no chicken она уже не ребенок; она уже не первой молодости; spring chicken желторотый юнец ~ ласк. ребенок; (неопытный) юнец; she is no chicken она уже не ребенок; она уже не первой молодости; spring chicken желторотый юнец spring ~ sl наивный, неопытный человек (особ. о женщине) spring ~ цыпленок

Источник: Полный англо-русский словарь на Gufo.me