даровому (дареному) коню в зубы не смотрят

Дар не купля: не хают, а хвалят.

Ср. Тетенька отнеслась с критикой: зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый? Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят...

Лесков. Грабеж. 6.

Ср. Ну, паренек, ступай! — промолвил посмеиваясь Фуфаев, — нечего тебе много ощупывать: даровому коню в зубы не смотрят.

Григорович. Переселенцы. 2, 7.

Ср. Einem geschenkten Gaul — guckt man nicht ins Maul.

Ср. Look not a gift horse in the mouth.

Butler. Hudibras. 1, 1, 490.

Ср. A cheval donné il ne faut point regarder dans la bouche.

Ср. Rabelais. 1, 11.

Ср. Cheval donné ne doit-on en dens regarder.

Ср. Chose donnée doit estre louée.

Pror. ruraux et vulguaux. XIII s.

Ср. A caval donato non si guarda in bocca.

Ср. Equi donati dentes non sunt inspiciendi.

S. Hieronym. Ep. ad Eph. praef. 7, 538.

Ср. Noli equi dentes inspicere donati.

Ср. Otto. 607.

Ср. Donum quodcunque probato.

Erasm. Adag. 4, 1, 15 (Strabo). Ср. Cic. Attic. 15, 17.

(В зубы не смотрят, т.е. не справляются о возрасте его, основываясь на качестве зубов.)

Ср. (нем.) Einem auf den Zahn fühlen (о людях), иноск. — допрашивать, выведывать, выпытывать (где что болит).

Ср. Καποίου χάριζαν γομάρι και το τήραε'ς τα δόντια.

Одному подарили осла, и он посмотрел ему в зубы.

Beniz. 137, 312.

Слово "осел" указывает здесь на восточное (арабск.) происхождение этой пословицы.

Ср. Krumbacher. Mittelgr. Sprichwörter.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me