ненасытима утроба волка да сердце человека

Ср. Довольно ль? — "Нет еще!" — Не треснула б. — "Не бойсь".

- Смотри, ты Крезом стал. — "Еще, еще маленько:

Хоть горсточку прибрось".

- Эй, полно! Посмотри, сума ползет уж врозь. —

"Еще щепоточку!" Но тут кошель прорвался...

Крылов. Фортуна и Нищий.

Ср. Иль жжет алчба ничтожна злата?

Державин.

Ср. Nach Golde drängt,

Am Golde hängt

Doch Alles.

Всех к золоту влечет

И к золоту все льнет.

Göthe. Faust. 1. Margarethe.

Ср. Avarice rompt le sac.

Gabr. Meurier. Sentences. XVI s.

Ср. Dio dell'or

Del mondo signor.

Achille de Lanzières. Faust. 2, 2. Mephist.

ит. перевод фр. текста. J. Barbier et M. Carre. Faust (оп. Гуно).

Ср. All' idea di quel metallo

Portentoso, onnipossente,

Un vulcano la mia mente

Già comincia a diventar.

Ces. Sterbini. Il Barbiere di Siviglia. 1, 3 (op. Rossini).

Ср. Amor sceleratus habendi.

Ovid. Metam. 1, 131.

Ср. Auri sacra fames.

Проклятая жажда золота.

Virg. Aen. 3, 57.

Ср. Avarus animus nullo satiatur lucro.

Скупая душа не насытится никаким богатством.

Publ. Syr. Sent.

Ср. Avarum irritat, non satiat pecunia.

Скупого раздражают, не насыщают деньги.

Publ. Syr. Sent.

Ср. βουλόμεθα πλουτείν πάντες, άλλ' ού δυνάμεσθα.

Все мы хотим богатеть, но не можем.

Menander.

См. чем больше есть.

См. денег вволю; а еще б поболе.

См. сила и слава богатству послушны.

См. корень всем злым сребролюбие.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me