сальных свечей не ест, чернил не пьет (стеклом не утирается)
Ср. Глупым в грубом значении этого слова Струнникова называть было нельзя, но и умен он был лишь настолько, чтобы, как говорится, сальных свечей не есть и стеклом не утираться. Вообще обладал тем ординарным смыслом, который не удивляет громкими делами, но совершенно достаточен для обеспечения личной безопасности.
Салтыков. Пошехонская старина. 2.
Ср. Глуповское общество — было именно то общество "хороших людей", о которых сложилась мудрая русская пословица: сальных свечей не едят и стеклом не утираются!
Салтыков. Сатиры в прозе. Наши глуповские дела. Ср. Губ. оч. 2. Княжна Анна Львовна.
Ср. Drinks off candles' ends for flap-dragons.
Shakesp. Henry IV. 2, 3, 4.
Ср. C'est un bon enfant, il ne mange pas des bouts de chandelle!
(намек на древний обычай галантных кавалеров — проглатывать горящие огарки в честь возлюбленной.)
См. добрый малый — добра мало.