безэквивалентная лексика

1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова.

2. Слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в ПЯ.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

лексические единицы исходного языка (см. Исходный язык) или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода (см. Переводческое соответствие, или эквивалент). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества – реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура.гейша – с японской; декханин, кишлак, арык – со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк – с историческим прошлым России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция (см. Транскрипция), транслитерация (см.Транслитерация); гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в родовидовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента (см. Переводческое соответствие); разновидности перифрастического перевода – описательного (см. Описательный перевод), экспликативного (см. Экспликация), дескриптивного; калькирование (см. Калькирование) (Виноградов, 2001).

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц.обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассимилируются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов.

Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl – с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета – синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ.blue, фр.bleu /-e).

Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются.например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000). Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа – носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

Особую проблему представляет переводимость фразеологии.в первую очередь разряда идиом (см. Перевод фразеологизмов).поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).

Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Мечковская Н.Б.Социальная лингвистика. – М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса. К Б.л.. Словарь социолингвистических терминов
  2. безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя... Словарь лингвистических терминов Жеребило