грамматический контекст

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ

вид лингвистического контекста (см. «контекст»), непосредственная синтаксическая позиция слова в словосочетании или предложении.Синтаксический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. «исходный язык»), так как синтаксические средства актуализации смыслов высказывания (актуальное членение) способствуют реализации определенных сторон лексического значения слова (денотативного или сигнификативного); для определенных языков (например, английского) синтаксический контекст способствует адекватному восприятию частеречной семантики слова. Особенно актуальным представляется учет синтаксических свойств глагольных единиц, которые связаны с трансформацией семантики в зависимости от валентностных свойств единицы. Нередко изменение синтаксического контекста приводит к окказиональной транспозиции – изменению словом частеречной принадлежности, что может иметь ключевое значение при понимании смысла данной синтагмы или данного предложения. Выделение грамматического контекста в особый вид обусловлено тем, что каждый язык характеризуется уникальностью синтаксических структур, хотя в их основе лежат определенные общие законы мышления. Приведем следующий пример: Чтобы выразить фразу he has a white jacket on (на нем надета белая куртка), даяк скажет буквально следующее:

he with-jacket with-white (он с курткой белой) или he jackety whitey («он белокурточный»). При всем сходстве эти конструкции являются различными, а приведенные примеры показывают, насколько важен грамматический контекст не только при восприятии текста на ИЯ, но и при передаче информации на ПЯ, так как зачастую именно грамматический контекст требует от переводчика использования трансформаций (см. «переводческая трансформация»). Так, в третьем примере (he jackety whitey («он белокурточный»)) переводчик образует прилагательные от существительных и использует совершенно иную грамматическую конструкцию.

Грамматический контекст принято разграничивать с лексическим контекстом (см. «лексический контекст»), что является весьма условным разграничением, так как лексическое и грамматическое в каждой конкретной единице языка неразрывно связаны и невозможно представить себе грамматическое окружение без конкретного лексического наполнения.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб..2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д.Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me