лексическая замена

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА

прием перевода (см. «перевод». «переводческий прием») слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка (см. «безэквивалентная лексика») в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.Лексическая замена, как и другие приемы перевода, используется в таких ситуациях, когда нет или невозможно установление четких двусторонних межъязыковых соответствий (см. «соответствие»). Она релевантна на уровне лексической системы языка, когда отмечается наличие лакуны (см. «лакуна») в ПЯ (см. «переводящий язык») или перевод с помощью лексикографического соответствия невозможен по другим причинам: актуализации семантических различий частичных эквивалентов в контексте (см. «контекст»), несовпадения стилистических характеристик единиц, вследствие других прагматических условий.К основным видам лексических замен относят такие приемы, как конкретизация (см. «конкретизация»), генерализация (см.Генерализация), модуляция (см. «модуляция»). Л.С. Бархударов вместо модуляции выделяет замену, основанную на причинноследственных отношениях (Бархударов, 1975, с. 210).Лексическую замену следует отличать от лексикосемантической замены (см. «лексико-семантическая замена»), как это делают такие исследователи, как В.Н. Комиссаров, А. Паршин.Т.А. Казакова. В некоторых работах (А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов) это разграничение последовательно не проводится. В основе разграничения лексической и лексико-семантической замены кроется отсутствие прямого лексического эквивалента и несовпадение смысловой структуры слов, признанных эквивалентными (объем лексического значения, наличие коннотаций.различие стилистических свойств слова). Следует также понимать различие между лексической и контекстуальной заменой (см. «контекстуальная замена»). Если первая основывается на констатации отсутствия прямых двусторонних связей между лексическими системами двух языков, то вторая обусловлена контекстуальными условиями и установками переводящего.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me