множественные соответствия

МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ

определенная группа единиц перевода ПЯ (см. «перевод», «переводящий язык». «единица перевода») с близким значением, каждая из которых может регулярно использоваться для перевода единицы ИЯ (см. «исходный язык») в зависимости от контекстуальных условий (см. «контекст»).

Множественные соответствия = Вариантные соответствия.

В основе существования множественных соответствий (см. «переводческое соответствие») лежит несколько типов внутриязыковых и межъязыковых отношений.

1. Отсутствие существования полных прямых единичных соответствий (см. «единичное соответствие») в ИЯ и ПЯ (см. «переводящий язык»); в исследованиях по переводу отмечается незначительное количество единичных соответствий. Это объясняется тем.что значение единицы языка (лексическое значение слова, грамматическое значение) представляет собой довольно сложный объект.который обладает свойством к трансформации (конкретизации, абстрактизации, транспозиции) в зависимости от контекстуальных условий. В значение единицы языка, в особенности в лексическое или фразеологическое значение, часто входит образный компонент.оценочный компонент, стилистический компонент, который может обладать национально-культурной спецификой. Все это позволяет сторонникам теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа) говорить о принципиальной невозможности существования полных прямых межъязыковых эквивалентов.

2. Наличие ситуации множественности представления единиц плана выражения (синонимия) и плана содержания (полисемия). В результате этого в переводческой практике складываются целые гнезда соответствий, которые используются для перевода в определенных контекстуальных условиях, например: прилагательное strong может переводиться как 1) сильный, обладающий большой физической силой (strong pressureсильное давление, сильный нажим; He is as strong as a horse. – Он силен как бык), синонимы: hardy.muscular.powerful.stalwart.sturdy.tough, антонимы: powerless.weak; 2) крепкий.здоровый (об организме: strong nerveкрепкие, железные нервы), синонимы: healthy; 3) спорт.атлетичный, с большим запасом энергии, с большим физическим потенциалом (very strong runnerочень сильный бегун); 4) прочный.крепкий; выносливый (о предметах, материалах: strong buildingпрочное здание, strong designпрочная конструкция); 5) решительный.непоколебимый.стойкий.храбрый (strong soulсильная душа, strong heartхраброе сердце), синонимы: brave.resolute.steadfast; 6) твёрдый.убежденный (strong supporterрьяный сторонник, strong friendнастоящий друг, strong opinionглубокое убеждение), синонимы: ardent.zealous и т.д. Таким образом, даже неполный анализ лексического значения слова strong позволяет нам установить целый комплекс соответствий, которые вступают в парные отношения и могут заменять друг друга лишь в определенных контекстуальных условиях: strong, hardy.muscular.powerful.stalwart.sturdy.tough, healthy.brave.resolute.steadfast.ardent.zealous… сильный, крепкий, здоровый, атлетичный, мускулистый, прочный, выносливый, решительный.непоколебимый, стойкий, твердый, убежденный

Приведенные слова, образующие целые ряды множественных соответствий, являются по отношению друг к другу частичными соответствиями, потому что их значения совпадают лишь в определенной части и актуализируются лишь в определенных контекстах; в других же контекстуальных условиях они могут иметь ничего общего. Нетрудно заметить, что многие из приведенных единиц имеют ограниченную лексическую сочетаемость, например, могут употребляться только с существительными, обозначающими человека или материалы.Определяющими факторами при выборе соответствия из группы возможных являются личность переводчика (см. «переводчик») и контекст. Нередко переводчик считает необходимым отказаться от выбора регулярных соответствий и прибегнуть к окказиональной замене (см. «замена», «окказиональная замена»), так как ни одно из множественных соответствий не передает, на его взгляд, семантику оригинала. Приведем такой пример: «which for a stranger is the most visible sign of a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близким значением: “чужестранец, незнакомец, посторонний человек”. Сопоставление этих слов со значением английского слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от использования обычных соответствий» (Комиссаров, 1990, с. 146). Переводчик предлагает использовать здесь слово «приезжий», которое трудно признать регулярным соответствием для stranger.

Множественные соответствия противопоставлены системе единичных соответствий, а также системе однотипных соответствий (см. «однотипное соответствие») и разнотипных соответствий (см. «разнотипные соответствия»).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me