научно-технический перевод

1. Отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией требует от переводчика не только отличного знания терминологии взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения правильно ею пользоваться. Особое значение имеет знание переводческих приемов и методов при отсутствии соответствующих реалий и терминологических эквивалентов в одном из конфронтируе-мых языков.

См. «технический перевод».

2. Один из жанров специального перевода обслуживающий сферы общения на научные и технические темы.

3. Перевод специальных текстов (документов) научно-технического характера, осуществляемый специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т.п. Часто применяемый термин научный перевод, как правило, по своему значению совпадает с термином "научно-технический перевод". Такое же примерно значение имеет и словосочетание перевод технических текстов.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me