норма перевода

НОРМА ПЕРЕВОДА

совокупность требований, которым должен отвечать перевод (см. «перевод»).

Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный – все данные определения используются в данном случае как синонимы и не являются терминами) перевод должен отвечать определенным требованиям.

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода.т.е. его соответствие норме и требованиям (например, заказчика перевода), определяется степенью его соответствия переводческой норме и требованиям и характером отклонений от этих норм и требований. Результаты процесса перевода (см. «процесс перевода») обычно (но бывают и исключения) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала (см. «исходный текст») и перевода (если не оговорено обратное), требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые данным обществом в определенный исторический период. Нормы перевода отражают ценностную ориентацию переводчика (см. «переводчик»), без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. Таким образом, с одной стороны, есть общепринятые взгляды на перевод, а с другой стороны, поскольку перевод всегда имеет прагматическую направленность (см. «прагматика перевода»), эти взгляды могут подвергаться пересмотру, и тогда требования к переводу могут кардинальным образом меняться. Согласно В.Н. Комиссарову, норма перевода включает в себя: норму эквивалентности перевода (см. «эквивалентность перевода»), жанрово-стилистическую норму перевода (см. «жанрово-стилистическая норма перевода»), норму переводческой речи (см.Норма переводческой речи), прагматическую норму перевода (см. «прагматическая норма перевода») и конвенциональную норму перевода (см. «конвенциональная норма перевода»).

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород. 2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me