основные принципы перевода

1) перевод должен возможно полно выражать содержание, идею и смысл подлинника;

2) перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала,

3) в переводе не должно быть никаких изменений добавлений, пропусков, искажающих мысль автора, содержание подлинника;

4) художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу;

5) язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым;

6) правдивый перевод не может не быть буквальным;

7) в переводе точность должна сочетаться с творчеством;

8) настоящий перевод — результат творчества.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me