переводческий прием

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ

прием, используемый переводчиком (см. «переводчик») при переводе с одного языка на другой для достижения адекватности (см. «адекватность перевода») и эквивалентности (см. «эквивалентность перевода») между первичным текстом (см. «первичный текст») и вторичным текстом (см.Вторичный текст); операция, производимая переводчиком над текстом оригинала (см. «исходный текст») с целью получения текста перевода. Не все исследователи используют термин «прием». Так, В.Н. Комиссаров использует термин «трансформация» (см. «переводческая трансформация»). При этом он выделяет лексические трансформации, грамматические трансформации и лексикограмматические трансформации. Лексические трансформации он подразделяет на формальные (к которым относит: транскрипцию/транслитерацию (см. «транскрипция», «транслитерация») и калькирование (см. «калькирование»)) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) (см. «конкретизация», «генерализация», «модуляция»)).Грамматические трансформации включают в себя дословный перевод (нулевая трансформация) (см. «дословный перевод»), членение предложений (см. «прием членения предложения»), объединение предложений (см. «прием объединения предложений в переводе») и грамматические замены (см. «замена», «грамматическая замена») грамматической категории, части речи, члена предложения и предложения определенного типа. Лексико-грамматические трансформации объединяют антонимический перевод (см. «антонимический перевод»), описательный перевод (см. «описательный перевод») и компенсацию (см. «компенсация»).Я.И. Рецкер также говорит о трансформациях, но в его классификации выделяются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям он относит: дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие.антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в процессе перевода. Грамматические трансформации подразделяются на полные и частичные. Л.С. Бархударов выделяет перестановки, замены, добавления и опущения. Замены подразделяются на грамматические (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения и синтаксические замены в сложном предложении) и лексические (конкретизация, генерализация.замена следствия причиной, антонимический перевод, компенсация).Р.К. Миньяр-Белоручев использует термин «прием» и приемами перевода считает описательный перевод, конкретизацию понятий, генерализацию понятий, логическое развитие понятий и антонимический перевод.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me