прагматика перевода

ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе (см. «перевод») прагматическую составляющую текста.

Прагматика перевода = Прагматический аспект перевода.

Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру и архитектонику и требуют адекватной передачи в ПЯ (см. «переводящий язык»). В общем виде к прагматическим параметрам текста относятся все его элементы, в которых в той или иной знаковой форме зафиксированы отношения между самим текстом и субъектами коммуникации: автором и адресатом.

Так, автор обычно стремится строить свое высказывание таким образом, чтобы обеспечить для читателя возможность более или менее адекватного понимания, для чего транслирует определенным образом обработанную информацию с учетом количественных и качественных характеристик фоновых знаний читателя и т.п. Приступая к созданию текста, автор осознает себя как определенный социокультурный тип и формирует собственные представления о своем читателе, в котором видит либо единомышленника, либо оппонента в дискуссии. Представления автора текста о себе, равно как и его представления о своем читателе, также реализуются в тексте, автор вступает с читателем в определенную прагматическую игру, расставляя в тексте намеки, выстраивая систему двойников, зеркальных отражений и т.п. Единицами этой прагматической игры становятся прецедентные тексты данной культуры: имена собственные, фразеологические единицы, цитаты и аллюзии.Именно поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.Переводческая адекватность достигается в основном за счет прагматической адаптации текста (см. «прагматическая адаптация перевода»). При этом есть типы текстов, прагматические параметры которых довольно интернациональны, за исключением жанрово-стилистических особенностей, имеющихся в различных национальных языках. К таким текстам относятся научные.информационные, деловые тексты. И есть типы текстов, которые нуждаются в значительной прагматической адаптации, – это художественные и публицистические тексты, рекламные тексты.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me