семантическая эквивалентность

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

тип отношений между текстом ИЯ и текстом ПЯ, который характеризуется максимально достижимой смысловой близостью, или эквивалентностью (см. «эквивалентность перевода»). Семантическая эквивалентность может характеризовать как текст в целом, так и отдельную единицу перевода (см. «единица перевода»). Семантическая эквивалентность применительно к тексту может достигаться различными способами и совершенно не означает буквального соответствия сегментов текста ИЯ (см. «исходный язык») сегментам текста ПЯ (см. «переводящий язык»).

Под семантической эквивалентностью текста понимают предельно возможную передачу смысла текста ИЯ, который складывается не только из пропозиций текста ИЯ, но и из жанровой формы, стилистических свойств, а также возможных коннотаций и приращенных смыслов. Преодолевая различия языков, на которых созданы тексты, переводчик достигает близости к оригиналу различными средствами, подбором переводческих эквивалентов, использованием замен (см. «замена») и трансформаций (см. «переводческая трансформация»). В каждом отдельном случае семантическая эквивалентность текстов ИЯ и ПЯ является уникальной, различной, так как текст перевода (см. «переведенный текст») никогда не будет абсолютно идентичен оригинальному. Приведем следующий пример. В рассказе известного английского писателя С. Моэма «A Casual Affair» встречается следующее предложение: He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.

В русском переводе это место передано так: «Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом» (пер. М. Литвиновой). «На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому: в нем встречаются такие слова как прежде, а теперь, бродил по улицам Сингапура.которым нет прямых соответствий в тексте подлинника. На самом же деле семантическая эквивалентность здесь налицо, хотя словесной эквивалентности, конечно, нет» (Бархударов, 1975, с. 14). Приведенный пример наглядно показывает, что семантическая эквивалентность обеспечивается не отдельными словами или отдельными предложениями, а всем текстом. Термин «семантическая эквивалентность» текста часто заменяют термином «смысловая эквивалентность» текста. Семантическая эквивалентность является главным условием достижения эквивалентности (см. «эквивалентный перевод») текста или высказывания, так как без нее невозможна реализация функционально-стилевого, прагматического, экспрессивно-оценочного и других видов тождества текстов.

Под семантической эквивалентностью единицы перевода (см.Единица перевода) (слова, грамматической формы или конструкции) понимают относительное тождество лексического значения в данном контексте. В приведенном выше примере мы находим такие соответствия, как spruce и smart, которым также в паре подобраны щеголь и элегантный, shabbyв лохмотьях, unwashedгрязный. Совершенно очевидно, что данные слова, за исключением пары spruceэлегантный.нельзя назвать переводными эквивалентами на уровне языка, они способны заменять друг друга лишь в определенных контекстуальных условиях. В соответствии с этим применительно к семантической эквивалентности единицы перевода, в большинстве случаев слова, можно применить такое определение, как способность заменять данную единицу ИЯ в данном контексте при сохранении относительного смыслового тождества высказываний. Так как единицы языка обладают разными функционально-стилистическими, а также стилевыми, коннотативными свойствами, то выделяют денотативные, коннотативные, стилистические и другие эквиваленты. Так, пару smartщеголь или shabbyв лохмотьях следует признать коннотативными эквивалентами, так как они различаются в значении и категориальнограмматически, но при этом обладают сходством в эмоциональноэкспрессивной окраске, которая в данном контексте является доминантной. Автору текста важно сделать акцент на том, как «блестяще» он выглядел раньше и как «убого» он выглядит сейчас, поэтому он использует антонимические пары ярко окрашенной оценочной лексики, противопоставление позитивной и негативной оценки. Переводчик понял идею автора и передал ее средствами русского языка, чем достиг семантической эквивалентности фрагментов текста с помощью коннотативных переводческих эквивалентов. О денонатативной эквивалентности говорят чаще всего применительно к именам собственным, при передаче которых нередко используются лексические замены различного типа. Например: All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me (Ch. 2) – Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел (Бархударов, 1975.с. 105).

В приведенном отрывке из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» название журнала Atlantic Monthly переводится родовым наименованием, перед нами пример генерализации (см.Генерализация). Оба слова в данных контекстуальных условиях обозначают один и тот же предмет – ‘номер журнала’. Более сложные случаи денонативной эквивалентности можно наблюдать при других видах замен: «В повести американской писательницы Харпер ЛиТо Kill a Mockingbirdимеется предложение Mr. Raymond sat up against the tree-trunk, которое в русском переводе передано как Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу» (пер. Н. Галь и Р. Облонской). «Русское сел и прислонился соответствует английскому sat up against постольку, поскольку одним из значений предлога against является значение соприкосновения с чем-либо или опоры на что-либо; та информация, которую передает английское up в sat up, в pyccком переводе извлекается из последующего предложения – Раньше он лежал на траве; наконец, дерево, к которому прислонился Реймонд, упоминается в предшествующем контексте.где указано, что речь идет именно о дубе (ср. We chose the fattest live oak and we sat under it)» (Бархударов, 1975, с. 15–16). В данных контекстуальных условиях tree-trunkдуб являются денонативными эквивалентами. Под стилистическими эквивалентами (см. «эквивалент», «стилистическая эквивалентность») понимают слова, у которых, помимо частичного совпадения значений, совпадают и стилевые характеристики; так, слова booze и бухло относятся к разговорному просторечию, а steed и скакун – к книжно-поэтической лексике.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород.2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me