синергетическая модель перевода

СИНЕРГЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

модель перевода (см. «модель перевода»), в основе которой лежит понимание переводческой деятельности как реконструкции переводчиком (см. «переводчик») на базе его концептуальной системы доминантного смысла (см. «смысловая доминанта») исходного текста (см.Исходный текст).

Исходя из теории речевой деятельности считается, что эквивалентность при переводе (см. «перевод») может устанавливаться лишь в отношении функции элементов исходного текста и текста перевода (см. «переведенный текст»), поскольку смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса. Функциональная система смысла порождается в результате поиска не семантического, а смыслового инварианта различных компонентов смысла – актуального личностного смысла речевого произведения (текста). Модель перевода, таким образом, выстраивается на основе концептуального анализа, когда содержание текста представляется как функциональное поле смысла, а не речевая актуализация семантического поля какой-либо лексемы. Взаимоотношение компонентов доминантного смысла текста представляет собой синергетический процесс смыслопорождения, представленного вербально, в котором лексемы не реализуют некое абстрактное системное значение, а фиксируют актуальные субъективные авторские смыслы с помощью конвенциональных семиотических единиц. Слово как компонент смыслопорождения есть одновременно модель взаимодействия разных содержаний, стоящих за словом. Смысловая доминанта (креативный аттрактор), «запуская» процесс самоорганизации смысла, существует в виде определенного структурного соотношения точечных креативных аттракторов (компонентов доминантного смысла). Вся структура направлена на акцентуацию.вычленение актуального смысла. Одновременно в процесс самоорганизации, детерминированный смыслопорождением, включаются языковые структуры, задача которых – означить континуальный смысловой поток в его доминантных (актуальных) точках, сделать его дискретным, т.е способным к фиксации и восприятию.

Синергетика утверждает, что можно резонансно возбуждать правильные (доминантные) структуры в нелинейной среде, которые близки к аттракторам эволюции. При этом резонанс понимается не как взаимное усилие параллельных усилий, движений, колебаний, а как эффективность малых, но топологически направленных (правильных) воздействий. Воспринятый текст позволяет реципиенту начать собственный процесс смыслопорождения на базе присвоенной информации (смысла), энергии (эмоционального содержания) и вещества (звуковой материи, организованной изоморфно смыслу, смыслосодержащей материи). И тогда в концептуальной системе реципиента – среде обитания текста – пруд может связываться с плато жизни, память с жизненным опытом, листья с отдельными впечатлениями, воспоминаниями, дерево может символизировать древо жизни, которое дает нам возможность испытать какие-то переживания (листья), но в тот момент, когда листья слетают с дерева жизни, они становятся серыми (мертвыми), существуют только как воспоминание. Такой способ интерпретации представляет собой другое измерение смысла, сигнализирует об ином процессе смыслопорождения, синхронизируемом с авторским структурой текста. Привлечение к анализу так называемых свободных, точнее, субъективных неконвенциональных ассоциаций позволяет читателю исследовать «потенциал значений» текста, т.е.установить пути возможной эволюции смысла текста как самоорганизующейся системы. Вот почему кажущиеся простыми воспоминания о давно прошедшей любви и сцене, разворачивающейся где-то у пруда однажды зимним днем, могут нести в себе скрытый поток «запараллеленных» смыслов, связанных точечными аттракторами эволюционирующей речевой системы и вызываемых к жизни только путем вовлечения культурного и лингвистического опыта индивида в текст и, наоборот, текста в концептуальную систему индивида.

Процесс перевода (см. «процесс перевода») зависит от концептуальной системы, эстетических и прагматических целей речевой деятельности автора и компетенции читателя (в том числе и языковой). Смысл языкового выражения в качестве образующей сознания способен представлять все характеристики объекта – вербальные, слуховые, визуальные, тактильные и т.д.), но акцентуация тех или иных характеристик зависит от цели автора текста. Однако при переводе читателем могут выделяться и иные компоненты.важные для его концептуальной системы. Профессиональный же переводчик стремится к адекватному отображению авторского смысла, а потому актуализирует доминантные структурносмысловые связи текста и соотносимые с ними ментальные содержания.

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул.1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me