этапы процесса перевода

ЭТАПЫ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

стадии переводческого процесса (см. «процесс перевода»), характеризующиеся действиями переводчика (см. «переводчик») определенного типа.

В современных исследованиях по переводоведению (см. «переводоведение») под переводом (см. «перевод») понимают «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание).возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), перевоссоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса.т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)» (Фёдоров, 2002, с. 13); «“перевод как результат определенного процесса”, т.е. обозначение самого переведенного текста»; «“перевод как процесс”, т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов, 2008, с. 5); «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» (Бархударов, 2008, с. 11); «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (Виноградов, 2004, с. 11); «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» (Алексеева, 2004, с. 7).

Таким образом, именно процесс перевода находится в центре изучения теоретиков перевода, само изучение процесса перевода связано с его преподаванием и первоначально осуществлялось в основном в целях преподавания перевода. При описании процесса перевода обычно говорят о восприятии текста и его воспроизведении, т.е. выделяют два этапа процесса перевода: «Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке» (Комиссаров.2002, с. 150). Другие исследователи указывают также на третий этап процесса перевода – контроль готового текста, или «этап редактирования, окончательной шлифовки перевода» (там же). Первый этап (восприятие) представляет собой «чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга» (Виноградов, 2004, с. 31), при этом следует отметить, что у каждого вида перевода (см. «виды перевода») этап восприятия имеет свои особенности и характеристики. На втором этапе (воссоздание) в сознании переводчика происходят «сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме» (там же.с. 34). Комплекс действий переводчика на каждом этапе перевода принято называть переводческой стратегией. Для изучения процесса перевода и его этапов постоянно разрабатываются разные модели перевода (см. модели перевода ). Исследователи исходят из предположения о том, что протекание процесса перевода у разных переводчиков не может быть принципиально отличным. Наиболее исследованным этапом процесса перевода на сегодняшний день является этап воспроизведения, т.е. перевод как результат, а также те конкретные средства, при помощи которых перевод осуществляется: единицы перевода (см. «единица перевода»), замены (см. «замена»), трансформации (см. «переводческая трансформация»), эквиваленты, соответствия, аналоги и пр.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб..2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me