Альба

АЛЬБА (старопрованс. «alba», старое франц. «aube» или «aubade», немецк. «Tagelied») — «песня о заре», одна из наиболее типичных форм средневековой куртуазной лирики (см.). Основанием для объединения жанра служит по преимуществу тематика: А. изображает тайное свидание рыцаря с женой сеньора, прерываемое наступающей зарей (alba). За исключением нескольких А. («Slâfest du, friedel ziere?» — «Спишь ли ты, друг прекрасный?», Дитмара фон-Эйст), где ситуация упрощена и приближается к формам народной песни, лирические произведения этого жанра повторяют одну и ту же типическую ситуацию: тайное свидание происходит в саду или в тереме замка, с башни к-рого страж (gaita, wächter) возвещает о наступлении утра; часто (хотя и не обязательно) вводится фигура верного друга-рыцаря, охраняющего покой влюбленных. Преобладает диалогическая форма — обмен строфами стражи и дамы («Sîne klâwen durch die wolken sind geslâgen» — «Его когти пробились сквозь тучи», Вольфрама ф. Эшенбаха (см.)), друга и стража (франц. А. XIII в. «Gaite de la tor» — «Башенный страж»), друга и рыцаря (прованс. А. Гираут-де-Борнейля «Reis glorios» — «Царь преславный», приближающаяся к монологической форме), рыцаря и дамы (А. в форме wechsel’я Гейнриха ф. Морунген с рефреном «dô tagete ez» — «тогда забрезжила заря»). Монологическая форма (жалоба одного из влюбленных) встречается реже — прованс. А. «En un vergier» — «В саду» — с жалобой дамы, «Us cavalers si jazia» — «Рыцарь лежал» — с жалобой рыцаря. Сравнительно редки вводные (прованс. А.) или заключительные (немецк. А.) эпические строфы, поясняющие ситуацию. Рефрен с повторением слова «alba», обязательный в прованс. форме (напр. «Oi, Deus, oi, Deus, de l’alba! tan tost ve» — «О боже, о боже, что же заря так рано пришла»), в немецких Tagelieder встречается сравнительно редко. Тематика А. сравнительно рано вызывает протест; так А. Вольфрама ф. Эшенбаха «Der helden minne in klage» противопоставляет «тайной любви» с ее «кислыми» жалобами после «сладкого» мига свидания — «открытую любовь» признанной жены. На переломе рыцарского миннезанга в бюргерский мейстерзанг (см.) тематика А. пародируется Стейнмаром (см.), переносящим ситуацию в крестьянскую обстановку: «Ein knecht bî einer dirne lag». Последние отголоски А. можно видеть в сцене на балконе «Ромео и Юлии» Шекспира (см.).

Библиография: Кроме общей литературы (ср. Средневековая литература, Миннезанг, Трубадуры): Bartsch K., Ueber die roman u. deutschen Tagelieder в «Ges. Vorträge u. Aufsätze», Freib., 1883; De Gruytes W., Das deutsche Tagelied, Lpz., 1887; Fränkel L., Shakespeare u. das Tagelied, Hannover, 1893; Schläger G., Studien über das Taglihed, Iena, 1895.

Источник: Литературная энциклопедия на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. Альба — (Alba) Альварес де Толедо (Alvarez de Toledo) Фернандо (29.10.1507 — 11.12.1582, Лисабон), герцог, испанский военачальник и государственный деятель. Выдвинулся в Шмалькальденской войне 1546—48 (См. Большая советская энциклопедия
  2. Альба — (лат. alba — белая) — литург. облачение в зап. литург. обрядах; длинное (до пола) одеяние белого цвета (или светлого оттенка др. цвета) с длинными рукавами; подпоясывается обычно веревочным поясом. Католическая энциклопедия
  3. Альба — • Alba. Между многими городами этого имени особенно замечательны: 1. Alba Fucentia, лежавшая у озера Фуцина в стране марсов на высокой скале (н. А. или Альби). Словарь классических древностей
  4. альба — орф. альба, -ы (род поэзии трубадуров) Орфографический словарь Лопатина
  5. АЛЬБА — (Alba), Альварес де Толедо (Alvarez de Toledo), Фернандо, герцог (29.Х.1507 — 11.XII.1582), — исп. военачальник и политич. деятель. Советская историческая энциклопедия
  6. АЛЬБА — АЛЬБА (Alba) Альварес де Толедо Фернандо (1507-82) — герцог, испанский полководец, правитель Нидерландов (исторических) в 1567-73. Пытался подавить Нидерландскую революцию. В 1580 завоевал Португалию. Большой энциклопедический словарь