Загул

ЗАГУЛ Дмитро (1890—) — современный украинский поэт, переводчик и критик. Сын бедного крестьянина-гуцула; еще в гимназии участвовал в подпольном кружке школьной молодежи, связанном с галицкими радикалами и соц.-дем. Здесь он знакомится с классиками марксизма, а также с модными философами того времени — Ницше, Штирнером и др. После окончания гимназии слушал лекции на историко-филологическом отделении университета в Черновицах. Во время войны очутился в России как заложник. В 1918 вышла его первая книжка — «З зелених гір». Вместе с Тычиной, Я. Савченком, Слисаренком, Семенком, Кобылянским и др. участвует в лит-ой группе «Біла студія» (позже «Музагет»), в 1923 — в «Асоціяціi радянських письменників» («Арпис»), в начале 1925 принимает активное участие в организации писателей Западной Украины («Західня Украiна», см.); в настоящее время член ВУСПП.

Загул является вместе с Тычиною, Я. Савченком и Слисаренком представителем украинского символизма. Первая книга З. — «З зелених гір» — стихи чрезвычайно простые, преисполненные легкой грустью, тематически далекие от символизма; формально в строфике, ритмике, звуковой инструментовке чувствуется влияние Бальмонта (прекрасные переводы стихотворений последнего помещены там же). Вторая книга стихов З. — «На грані» — одна из самых символистических и мистических книг в украинской поэзии. Однако признания и заповеди З., мыслящего себя «на грані вічного нічого», имеют мало общего с настроениями хотя бы русского символизма, для к-рого «иные миры» были не фантомами, а реальностью большей, чем материя. Форма произведений роднит его поэзию с символизмом: акцентный стих, подчеркнутая оксюморность («Від радощів суму тай горя») и временами подлинная символистская «музыкальная» семантика трудно уловимых образов. Начиная с третьей книги стихов — «Наш день» — Загул делается поэтом советской действительности. Высоко культурная и идеологически выдержанная революционная поэзия З. однако страдает некоторой рассудочностью, к-рая приводит поэта к ряду прозаизмов, переходящих иногда в систему, причем З. не выходит из рамок традиционной поэтической лексики. Лучшие революционные стихотворения З. посвящены Западной Украине, остающейся под властью Польши и Румынии. З. пуритански отказывается от интимной лирики, мотивы пейзажные и элегические если и вводятся, то лишь, чтобы резче выявить победу урбанистических и оптимистических настроений («На селі», «Вечірне», «Осінній вічор», «Далекі заклики»). Редкие стихи о личных переживаниях звучат столь же безнадежно и осенне-элегически, как и в «На грані» («Осінній мотив», «Лірика скруті турбот», «Перед осінню»).

Как переводчик З. обладает хорошим вкусом и культурностью, но не ровен; особенно удачны у него переводы поэтов, оказавших влияние на его собственное творчество, напр. Бальмонта и Гейне.

Библиография: I. Отдельно вышли: З зелених гір, Стихотворения, изд. «Час», Киiв, 1918; На грані, Стихотворения, изд.«Сяйво», Киiв, 1919; Наш день, Стихотворения, ГИУ, Киiв, 1924; Мотивы, Стихотворения, ГИУ, Киiв, 1927 (к книге приложен критический очерк проф. А. Белецкого, автобиография З., библиография его произведений, доведенная до мая 1927, библиография статей и рецензий о З. за тот же период, список псевдонимов и криптонимов); Гейне, Сатира и політичні вірші, Переводы из Гейне, изд. «Книгоспілка», Харків, 1923; Поетика. Теорія поезіi, изд. «Спілка», Киiв, 1923; Література чи літературщина? Критичній дослід про украiнськіх неокласиків, изд. «Глобус», Киiв, 1926; Вибір німецьких балад, переклад, передмова О. Бургардта, изд.«Західня Украiна», Киiв, 1928.

II. Зеров М., Нова украiнська поезія, Критический обзор в предисловии к «Новій украінськоi поезіi» — антологии, ГИУ, Киiв, 1920; Белецкий А., Новая украинская поэзия, предисловие к «Антологии новой украинской поэзии» в русском переводе, ГИУ, Харків, 1924; Ефремов С., акад., Історія украiнського письменства, т. II, изд. «Украiнська накладня», Киев — Лейпциг, 1924; Качаров, проф., Критическая статья о «Поетике» З., «Книга», 1924, 4; Лебідь А. Від символізму до пролетарськоi поезіi, «Життя й революция», 1925, 6—7; Савченко Я., Дмитро Загул, «Життя й революция», 1926, 9; Его же, Поети и беллетристи. Збірка критічних статтів, ГИУ, Киiв. 1927; Дорошкевич Ол., Історія украiнськоi літературi, «Книгоспілка», Киiв, 1927; Доленго, Післяжовтнева украiнська література, «Червоний шлях», 1927, II; Коряк В., Сьогочасна украiнська література, «Молодняк», 1927, 2 и 3; Шамрай А., Украiньска література, изд. «Рух», Харків, 1927; Білецький О. (Белецкий А. И., проф.), Дмитро Загул, Вступит. статья к «Мотивам».

III. Лейтес А. і Яшек М., Десять років украiнськоi літератури (1917—1927), т. I, ДВУ, Харків, 1928.

Источник: Литературная энциклопедия на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. загул — -а, м. прост. Продолжительный кутеж, длительное пьянство. [Женщины] жалели его и помогали ему, пока он, наконец, не отталкивал их своим загулом и запоем. Тургенев, Отчаянный. Под конец загула [Арсений] будет горько плакать перед равнодушным половым о своей безнадежной любви. Куприн, Река жизни. Малый академический словарь
  2. загул — За/гу́л/. Морфемно-орфографический словарь
  3. Загул — Дмитрий Юрьевич [16(28).8.1890—1938], украинский советский поэт. Родился в с. Милиево, ныне Вижницкого района Черновицкой области, в крестьянской семье. Учился в Черновицком университете. Печататься начал в 1912. Большая советская энциклопедия
  4. загул — орф. загул, -а Орфографический словарь Лопатина
  5. загул — Длительная пьянка с прогулами Словарь воровского жаргона
  6. загул — ЗАГУЛ -а; м. Разг. Продолжительный кутёж, пьянство, распутство. Недельный з. Впасть, уйти, удариться в з. Вернуться после очередного загула. Быть, находиться в загуле. Толковый словарь Кузнецова
  7. загул — См. загуливать Толковый словарь Даля
  8. загул — ЗАГ’УЛ, загула, ·муж. (·прост. ). Продолжительное пьянство, разгул, отвлекающий от работы, занятий. После недельного загула он не пришел еще в себя. Толковый словарь Ушакова
  9. загул — загул м. простореч. Продолжительный кутеж, длительное пьянство. Толковый словарь Ефремовой