далеко кулику до Петрова дня

(иноск.) — о разнице; а также: подождать надо

Год не неделя, Покров не теперя, до Петрова дня не два дня (еще много времени пройдет...)

Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров.

Ср. Терпеть не могу я этих буржуа... Деньжищ у них пропасть — это правда, но ни благородных манер, ни благородных чувств, ни порядочных привычек... Нет! далеко кулику до Петрова дня, купчине до дворянина!...

Салтыков. Убежище Монрепо.

Ср. Между нами: Верочка, кажется, очень ему нравится... — "Далеко кулику до Петрова дня!"

Салтыков. Пошехонская старина. 14.

Ср. Старик ожидал чего-то непостижимо-высокого (в моем рассказе), но бросил все мечты о высоком, с первого шага видно (сказал он): что далеко кулику до Петрова дня.

Достоевский. Униж. и оскорбл. 1, 6.

Ср. День за день, дойдет и Юрьев день, но еще не скоро — баба говорила (сербск. послов.).

От прилета кулика до Петрова дня — далеко; разница по времени.

Кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня. Смысл первоначальный этого слова, по другим, таков: далеко (долго ждать) кулику (пьянице) до Петрова дня (конца поста). Далеко кулику, пьянице до работника, идущего с Петрова дня на тяжелую работу (?).

Ср. Куликать, пьянствовать.

См. буржуа.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me