где силой взять нельзя, там надобна ухватка

Ср. И, милый, да на что ж догадка!

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.

Крылов. Два мальчика.

Ср. Где силой взять нельзя, там надо полукавить.

Крылов. Три мужика.

Ср. When in doubt, win the trick.

Hoyle. Twenty-four Rules for Learners. 12.

Ср. Adresse passe force.

Ср. Corriger la Fortune.

Поправлять судьбу (плутовать в игре).

Ср. Lessing. Minna v. Barnhelm. 4, 2. Riccaut.Ср. Prévost. Manon Lescaut. 27, 1, 17. Ср. Hamilton. Mém. de Grammont. 2.

Ср. Par un peu d'artifice

D'un sort injurieux corriger la malice.

Regnard. Le Joueur (1696). 1, 1p. Toutabas.

Ср. Je dis que l'on doit faire ainsi qu'au jeu de dés,

Où, s'il не vous vient pas ce que vous demandez,

Il faut jouer d'adresse...

Corriger le hasard...

Molière. L'École des femmes. 4, 8. Chrysalde.

Ср. Dove forza non val, giunga l'inganno.

Metastasio. Didone abbandonata. 1, 13.

Ср. Corrigere suam fortunam.

Terent. Andr. 4.

Ср. Ita vita est hominum, quasi cum ludas tesseris:

Si illud, quod maxime opus est, jactu non cadit,

Illud quod cecidit forte, id arte ut corrigas.

В этом жизнь людей похожа на игру в кости:

Если не выпадет сколько непременно надо,

То (число очков), что случаем выпало, поправляют искусством.

Terent. Adelphi. 4, 7, 21-23.

Ср. Arte Emendaturus fortunam.

Искусством исправляя судьбу.

Horat. Sat. 2, 8, 84-85.

См. не волчий зуб, так лисий хвост.

См. не мытьем, так катаньем.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me