из попов, да в дьяконы

(попасть)

Из кобыл, да в клячи.

Из короба, да в крошни (в носилочки) — обнищал (из хозяина, ехавшего на лошадке, сделаться хозяином ослов — в качестве мельника

Ср. Bürger. Der Abt v. Sanct-Gallen.

Ср. Auf den Hund kommen.

Ср. D'évêque devenir meunier.

Ср. Ab equis ad asinos. E philosopho cantor.

Erasm. Adag. 1, 7, 29. Ср. Zimmerische Chronik.

Ср. Hoc magnum est periculum me ab asinis ad boves transcendere.

Эта большая беда, что я от ослов к волам перешел.

Plaut. Aulul. 2, 2, 56.

Может быть, тут есть намек на Дионисия, царя сиракузского, который сделался школьным учителем.

Ср. Nicot. (XVII s.) Récueil de prov.

Ср. Cantherio comeso mulo provehi.

Проевши коня (виноградники), проехаться на муле.

Cic. Epist. 9, 18, 6 (игра слова: Cantherius = конь и виноградник).

Ср. άφ' ίππων έπ' όνους.

Procopius Sophista.

Немецкое выражение "Auf den Hund kommen" объясняется двояко: по одним, это слово получило начало от тех городов, где собака впрягалась в телегу вместо лошадей или осла. Кто вынужден был вместо этих более дорогих животных пользоваться услугами собаки, о том говорили — er ist auf den Hund gekommen; по другим, это слово значило: он ведет собачью жизнь (ein Hundeleben führen).

См. собачья жизнь.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me