легко найти счастье, а потерять и того легче

Прошла пора, другой не дождешься.

Ср. Когда ж ты не умел при счастьи поживиться,

То не фортуне ты, себе за то пеняй,

И знай,

Что, может, век она к тебе не возвратится.

Крылов. Фортуна в гостях.

Ср. Das Glück ist eine leichte Dirne,

Sie weilt nicht gern am selben Ort;

Sie streicht das Haar dir von der Stirne

Und küsst dich rasch und flattert fort.

H. Heine. Komanzero. 2. Motto.

Ср. Geflügelt ist das Glück und schwer zu binden.

Schiller. Die Braut von Messina. 650.

Ср. Der ist ein Rasender, der nicht das Glück

Fest hält in unauflöslicher Umarmung,

Wenn es ein Gott in seine Hand gegeben.

Schiller. M. Stuart. 3, 6.

Ср. Fortune is easily found, but hard to be kept.

Ср. Chacun a dans sa vie un sourir de la fortune.

Ср. Il n'y a point d'homme que la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu'elle ne le trouve pas prêt à la recevoir, elle entre par la porte et sort par la fenêtre.

Montesquieu.

Ср. Qui ne prend son aventure, quand il peut,

Il ne l'a pas, quand il veut.

Ср. Il tempo è infidele a chi ne abusa.

Metastasie. Demofoonte. 2, 4.

Ср. Semel in omni vita cuique arridet fortuna.

средневек. посл.

Ср. Fortunam citius reperias, quam retineas.

Счастье скорее найдешь, чем удержишь.

Publ. Syr. Sententiae.

Ср. Accipe quam primum, brevis est occasio lucri.

Martial. 8, 9.

См. под случай попасть.

См. куй железо, пока горячо.

См. счастью не вовсе верь.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me