не по-хорошу мил, а по милу хорош

не по-хорошу мил, а по́ милу хорош

Миленек и не умыт беленек.

Хоть и не хорошо, да ладно (гоже)

Ср. Уж так-то люб, уж так-то люб он, няня...

"А люб, так люб. Не по-хорошу мил,

А по милу хорош, моя голубка!"

Островский. Тушино. 6.

Ср. Есть польская пословица, что не то хорошо, что — хорошо, а то хорошо, что кому нравится.

Лесков. Обойденные. 2, 9.

Ср. Liebes geht über Schönes.

Ср. Das eben ist der Liebe Zaubermacht,

Dass sie veredelt was ihr Hauch berührt.

Fr. Grillparzer. 1. Sappho. 1, 5.

Ср. Nicht wenn du liebenswürdig bist, wirst du geliebt; wenn man dich liebt, wirst du liebenswürdig gefunden.

Borne. Gesammelte Schr. 2, 16.

Ср. Never seemed (a prison fair, nor) a mistress foul.

Ср. Things base and vile, holding no quantity,

Love can transpose to form and dignity.

Самое дурное по виду и нраву любовь превращает в красивое и достойное.

Shakesp. A. Midsummer Night's Dream. 11. Helena.

Ср. Il n'y à point (de belles prisons ni) de laides amours.

Ср. L'objet qu'on aime est toujours beau.

Ср. Tout coeur passionné embellit dans son imagination l'objet de sa passion.

Bossuet. Ср. Molière. Misanthrope. 2, 5.

Ср. Non è bello quel ch'è bello, ma quel che piace.

Ср. Кто не обожает недостатки той, которую он любит, тот не может сказать, что он в самом деле влюблен.

Calderon.

Ср. Quisquis amat cervam,

cervam putat esse Minervam;

Quisquis amat ranam,

ranam putat esse Dianam.

Кто любит лягушку, думает, что она Диана.

Ср. Diana Limnatis — богиня болот (царства лягушек).

Ср. Si paeta, est Veneri similis.

Если она косит, то подобна Венере.

Ovid. Ars am. 2 (Ср. поклонение у римлян косой Венере, paeta Venus). Ср. Horat. Sat. 1, 3, 38-40 (о Вальбине, находившем прелестным — даже полип в носу своей возлюбленной).

Ср. Quae minime sunt pulchra, ea pulchra videntur amanti.

Что менее всего прекрасно, кажется прекрасным любящему.

Ср. Theocrit. Eclog. 6.

Ср. ή γάρ έρωτι πολλάκις τά μή καλά καλά πέφανται.

Право, часто любви некрасивое казалось прекрасным.

Theocr. Idyl. 6, 18.

Ср. Όξώδους άν έράς μελιτώδές σοι φαίνεται.

Если ты любишь кислое, оно кажется тебе сладким.

См. полюбится сатана пуще ясна сокола.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me