не по коню, так по оглоблям

(хлестнуть) — поучать обиняками

Ср. Man schlägt den Sack und meint den Esel.

Qui ne peut frapper l'ane, frappe le bât.

Chi non può dar al asino dà al basto.

Ср. Qui asinum non potest, stratum caedit.

Не по ослу, так бьет по седлу.

Petron. c. 45.

Ср. έλάκτισεν ό γάιδαρος καί δέρουσι τό σάγμα.

Лягнул осел, а бьют вьюк (мешок).

M. Glika (XII в.)Ср. Krumbacher. Mittelgr. Spr. cp. 236.

Ср. σάγμα, σάκκος, вьюк, мешок, верхнее платье, сак.

См. кошку бьют, а невестке наветку дают.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me