не рой другому ямы, сам попадешь

Ср. Кто яму для других копать трудился,

Тот сам в нее упал, гласит Писанье так.

М.Ю. Лермонтов. Эпитафия. Утонувшему игроку.

Ср. So schadet meist der böse Rat

Dem selbst, der ihn gegeben hat,

Denn wer einem andern Fallstricke legt,

Sich selbst darin zu fangen pflegt.

G. Rollenhagen. Der Froschmäusler. 1, 23.

Ср. Harm watch, harm catch (англ.).

Ср. Зло постигает того, кто его делает.

арабск. посл.

Ср. Fallite fallentes, ex magna parte profanum

Sunt genus, in laqueos quos posuere, cadunt.

Ovid. Ars am. 1, 645-46.

Ср. Faber compedes, quas facit, ipse gestat.

Кузнец цепи, которые кует, сам носит.

Auson. Idyl. 6. Ср. Theognis. 539. (Bergk. 2.)

Ср. Malum consilium consultori est pessimum.

Дурной совет вреднее всего советчику.

Varro. de re rust. 3, 2, 1.

Ср. ή δέ κακή βουλή τώ βουλεύσαντι κκάκιστη.

Hesiod. opp. 266.

Ср. Рыл ров и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил.

Пс. 7, 16; 9, 16; 56, 7. Ср. Пр. 26, 27.

Ср. И. Сирах. 27, 29. Еккл. 10, 8.

См. что испек, то и кушай.

См. топить.

См. сети.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me