не спеши языком, торопись делом

Не та хозяйка, которая говорит, а которая щи варит.

Ср. А я бы повару иному

Велел на стенке зарубить,

Чтоб там речей не тратить по-пустому,

Где надо власть употребить.

Крылов. Кот и Повар.

Ср. Слова без дел, что лук без стрел.

Марлинский. Андрей кн. Переяславский. 1. Путь. 19.

Ср. Woran erkennt man aber deinen Ernst,

Wenn auf das Wort die That nicht folgt?

Schiller. Wallenstein. Piccolomini. 2, 5.

Ср. Die Macht soll handeln und nicht reden.

Göthe. Sprüchlein in Prosa. Maximen. 7, 49.

Ср. Der Worte sind genug gewechselt,

Lasst mich auch endlich Thaten sehn.

Göthe. Faust. Vorspiel auf dem Theater. Director.

Ср. Deeds, not words.

Beaumont and Fletcher The Lover's Progress. 3, 1.

Ср. 'tis a kind of good dead, to say well:

And yet words are not deeds.

Shakesp. King Henry VIII.

Ср. Il faut des actions et non des paroles.

Racine. Iphigenie en Aulide. 3, 7. Achille.

Ср. Car entre faire et dire et vouloir et penser,

Il a grand différence, c'est vérité prouvée.

Roman de Siperis de Vignevaux. XIII s. Ср. Le Roux de Lincy Prov. Fr.)

Ср. Dal detto a! fatto c'è un gran tratto.

Ср. Ώς άπας μέν λόγος άν άπη τά πράγματα ματαίον τε φαίνεται καί κεινόν.

Ибо всякое слово без дела — кажется суетным и ничтожным.

Demosth. 2 Olynth. Orat.

См. на словах.

См. на носу зарубить.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me