нога в стремени

(иноск.) — о заручившемся успехом

Дай только на воз лапу положить, а вся-то я и сама влезу (сказала лиса)

Ср. Упустя время, да ногой в стремя.

Ср. Не совсем (я добилась своего)... но главное сделано, я почти в седле, j'ai le pied dans l'étrier...

Б.М. Маркевич. 1, 2.

Ср. Главное, чтоб у вас к этой поре была уже нога в стремени.

Там же. 3, 2.

Ср. У казаков сажали в стремя по четвертому году; отсюда: вступить в стремя — выйти из младенческого возраста.

Ср. Setzen wir Deutschland, so zu sagen, in den Sattel. Reiten wird es schon können.

Bismark. (Norddeutch. Reichstag 11 März 1867.)

Ср. Mettre le pied à l'étrier — садиться на лошадь.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me