облегчить душу свою

Спасти душу свою.

Ср. Объясняю (наши неурожаи), ваши превосходительства, тем, что много уж очень свобод у нас развелось. Так что ежели еще немножечко припустить, так, пожалуй, и совсем хлебушка перестанет произрастать — Dixi et апитат levavi, или, в русском переводе: сказал и стошнило меня.

Салтыков. За рубежом. 1.

Ср. In Worten erleichtert sich der schwerbeladne Busen.

Schiller. Don Carlos, 1, 2. Marquis.

Ср. Est aliquid fatale malum per verba levare.

Есть какая-то потребность — облегчать горе словами.

Ovid. Trist. 5, 1, 59.

Ср. Dixi et salvavi animam meam.

Ср. Если ты не будешь вразумлять беззаконника и говорить, чтоб остеречь его, то он умрет и я взыщу кровью от рук твоих. Если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего, и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу свою.

Иезев. 3, 18-19; 33, 8-9.

См. излияния.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me