так же он сквозь зубы говорит

(иноск.) — о подражателях (намек на подражание мелким привычкам великих людей, но не деяниям их)

Ср. Век с англичанами, вся английская складка,

И так же он сквозь зубы говорит,

И так же коротко обстрижен для порядка!

Грибоедов. Горе от ума. 4, 4. Репетилов.

Ср. Wie er räuspert und wie er spuckt,

Das habt ihr ihm glücklich abgeguckt.

Как он откашливается и как отплевывается,

Вам у него подсмотреть посчастливилось.

Schiller. Wallensteins Lager. 6. Erster Jäger.

Ср. Quand sur une personne on prétend se régler,

C'est par les beaux côtés qu'il lui faut ressembler;

Et ce n'est point du tout la prendre pour modèle,

Ma soeur, que de tousser et de cracher comme elle.

Molière. Les femmes savantes. 1, 1. Armande.

Ср. Moland. Edit. des Oeuvres de Molière VII. Об этом слове: "ce n'est pas imiter un homme que p... et tousser comme lui. Sorel. Francion. XI".

См. сквозь зубы говорить.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me