уж в замке проснулись

Мне слышался шорох и звук голосов.

"О нет! Встрепенулись

Дремавшие пташки на ветвях кустов".

Жуковский. Эолова арфа.

Ср. Прости, уж бледнеет

Рассветом далекий, Минвана, восток;

Уж утренний веет

С вершины кудрявых холмов ветерок.

"О нет! то зарница

Блестит в облаках.

Не скоро денница!"...

Там же.

Ср. Es war die Nachtigall und nicht die Lerche.

Tieck. (Shakesp. Romeo and Juliet. 3, 5.)

Ср. It was the nightingale and not the lark.

Это был соловей (вечер), а не жаворонок (утро).

It was the lark, the herald of the morn,

No nightingale...

Shakesp. Romeo and Juliet. 3, 5.

Ср. It is the hour when from the boughs

The nightingale's high note is heard;

It is the hour when lover's vows

Seem sweet in every whisper'd word.

Byron. Parisina, 1.

Ср. "Между соловьем и жавронком" (о времени ночном) — с намеком на свидание Ромео и Юлии (в драме Шекспира).

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me