в глаза не хвали, за глаза не кори

В глаза (иноск.) — в лицо (в присутствии лица)

Ср. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken.

Du lobst mich in's Gesicht? Das will ich dir gedenken.

Ты за глаза меня коришь: сердиться я не буду...

Но хвалишь ты меня в глаза — тебе уж не забуду!

Lessing. Sinngedichte. М-н.

Ср. Es kann einem nichts Schlimmeres pasairen, als von einem Hallunken geloht zu werden.

Schumann. Musik und Musiker.

Ср. Wer einen lobt in praesentia

Und schilt ihn in absentia,

Den hol' die Pestilentia

(Der taugt nicht in essentia).

Christ. Lehmann. Florileg. polit. (1630). 19.

Источник: Толково-фразеологический словарь Михельсона на Gufo.me