антонимический перевод

1. Замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот.

2. Прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.

3. Прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную.

4. К этому способу перевода прибегают в тех случаях, когда в ПЯ нет соответствующей лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой предложения ИЯ.

5. Один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития понятия. В наиболее четкой форме антонимический прием перевода выражается в замене явления отрицанием его противоположности.

6. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. переводная единица является антонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.

7. Перевод с помощью противоположенного по форме оборота.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

прием перевода (см.Перевод, Переводческий прием), основанный на лексикограмматической трансформации (см. Переводческая трансформация) с использованием вместо регулярного соответствия (см. Соответствие, Переводческое соответствие) слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием. Антонимический перевод близок приему смыслового развития (см. Модуляция), так как в качестве лексической замены (см.Лексическая замена) в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии. Однако использование данного приема невозможно без синтаксической трансформации: утвердительная конструкция меняется на отрицательную, а отрицательная – на положительную: Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

в основе этой синтаксической трансформации лежит логическая формула двойного отрицания: «...what wind blows you here?not an ill wind, i hope?» (ch. dickens, david copperfield) – какой ветер занес вас сюда? надеюсь, благоприятный? причины, вызывающие необходимость антонимического перевода, различны: например, он может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в пя (см. переводящий язык): английскому глаголу keep off в русском языке могут соответствовать глаголы противоположных значений с отрицанием «не подпускать близко»: the police kept the fans off the pitch – полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass – по газонам не ходить. такие антонимические замены не вызывают особых трудностей, так как зарегистрированы в словарях. выбор антонимической формы может быть продиктован узусом, т.е. привычным употреблением в речи тех или иных форм.

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me