частная теория перевода

См. «частные теории перевода»

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

«раздел лингвистической теории перевода (см. Переводоведение. – М. Р.), изучающий лингвистические аспекты перевода (см. Перевод. – В. Б..М. Р.) с одного данного языка на другой данный язык (см. Переводная пара. – В. Б..М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 414); «направления раздела переводоведения, которые определяются функциональнокоммуникативной направленностью переводческой деятельности.включая формы перевода (устный и письменный и их разновидности), виды перевода и жанры (художественный и специальный) (см. Виды перевода. – В. Б..М. Р.), переводы на разные языки (пар языков: русский-английский, французский-немецкий, японскийрусский и пр.), и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины) (см. Машинный перевод. – В. Б..М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 248–249).Проблемы, привносимые в теорию перевода особенностями тех или иных языков или тех или иных жанров и стилей, являются предметом изучения частных теорий перевода. Они развиваются в трех основных направлениях. Одно из главных направлений исследований в частной теории перевода связано с решением проблем.обусловленных парой участвующих в переводе языков. Существуют «теория перевода с английского языка на русский», «теория перевода с русского языка на испанский» и т.д. Многие исследователи относят в разные подразделы, например, теорию перевода с английского на русский язык и теорию перевода с русского языка на английский. В самостоятельный раздел частной теории перевода группируются исследования проблем, связанных с видами процесса перевода: имеются в виду теории письменного или устного перевода (см. Письменный перевод, Устный перевод), у которых есть свои подразделы. Третий основной раздел частной теории перевода составляют проблемы, привносимые жанром текста оригинала, – это теория художественного или научно-технического перевода и др. Некоторые лингвистические школы называют частные теории перевода бинарными теориями перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Семёнов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me