денотативная эквивалентность

См. «виды эквивалентности».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ДЕНОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

переводческое соответствие на уровне слова (или слова и устойчивого словосочетания), обусловленное межъязыковым сходством понятийных (предметно-логических) компонентов лексического значения единицы ПЯ и ее эквивалента в ИЯ (см. Переводческое соответствие; Эквивалентность; Эквивалентность стилистическая; Исходный язык).Денотативная информация – одна из разновидностей семантической информации, заключенной в слове. Денотат понимается как понятийное ядро значения, как «объективный» компонент смысла. Это ведущий компонент семантической структуры слова.выражающий сущностные характеристики обозначаемого данным словом класса предметов, явлений, признаков и свойств, действий.

Другие виды семантической информации, выражаемой словом или фразеологизмом – эмотивно-экспрессивная, стилевая и культурная (фоновая), – сопутствуют денотативной и расширяют ее.Межъязыковые соответствия слов на уровне денотативного ядра лексического значения принадлежат системе языка, и многие из них составляют пласт словарных, константных и регулярно воспроизводимых соответствий. Эквивалентность по денотату может проявляться в одном или более лексических значениях сопоставляемых языковых единиц. Однако при этом типе эквивалентности совпадение понятийного ядра значения не дополняется другими перечисленными выше видами содержания. Для слов, маркированных в эмотивно-экспрессивном, культурологическом или стилистическом плане, это сильно ограничивает возможность коррелирования в переводе. Так, при сопоставлении многочисленных русских и испанских субстантивов, имеющих общее денотативное значение лицо, во многих единицах данного синонимического ряда выявляются явные эмотивно-экспрессивные и стилистические несоответствия: рус.лицо и исп.morro («харя»), рус.физиономия и исп.jeme («мордашка»). Для межъязыковых соответствий нейтрального стиля, лишенных эмотивно-экспрессивной окраски и явно выраженных культурных коннотаций, соответствие по денотату будет определять их эквивалентный характер (Виноградов, 2001).

Библиогр.: Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М..1990. – С. 128129; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me