дословный перевод

1. Механическая подстановка слов данного языка как эквивалентов слов другого языка при сохранении иноязычной конструкции.

2. Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка.

3. Следование семантико-структур-ному строю другого языка на своем языке, т.е. следование языковой форме; имеет объективный характер.

4. Обороты и речения, синтаксические конструкции языка передаются буквально, соседствуя и перемешиваясь с оборотами ПЯ, и постепенно могут входить в другой язык.

5. В противоположность пословному переводу имеет дело не с отдельными изолированными словами предложений, а со смысловыми единицами текста {синтагмами, фразами), и это обусловливает то, что сочетание подобных единиц в переводе на родной язык, даже по грамматическим правилам иностранного языка, отличающимся от норм родного языка, все же создает осмысленный и понятный для других перевод. Дословный перевод часто нарушает дух и грамматику родного языка, зато он всегда сохраняет верность смысла текста.

6. Поочередный перевод каждого слова предложения, сочетания по их основному значению и часто вопреки норме и узусу языка перевода.

7. Процесс перевода, в котором при правильной передаче смысла переводимого текста сохраняется возможно близкая, сходная с подлинником синтаксическая конструкция и лексический состав подлинника.

8. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод,

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

1) способ перевода (см. Перевод), при котором с максимальной точностью в ПЯ (см. Переводящий язык) воспроизводится синтаксическая структура ИЯ (см.Исходный язык), а также сам текст, выполненный таким способом; 2) тип перевода, выделяемый на основании цели – максимально сохранить последовательность слов и вид словоформ. В качестве синонимов употребляются слова «пословный перевод» и «подстрочник».

То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток.

Дословный перевод = Синтаксическое уподобление = Нулевая трансформация.

В первом значении дословный перевод возможен лишь в той ситуации, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры и грамматические категории. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his wordsЯ всегда помню его слова. Разумеется, при дословном переводе опускаются безэквивалентные грамматические единицы (см. Безэквивалентные грамматические единицы): артикли, частицы, связочные глаголы. Основная цель, с которой используется дословный перевод, – сравнение синтаксических структур в разных языках. Не следует отождествлять термины дословный перевод и буквальный перевод (см. Буквальный перевод), точный перевод (см. Точный перевод). В буквальном переводе воспроизводится не только синтаксическая структура, но и значения слов без учета контекстуального воздействия, а точный перевод нацелен на максимальную эквивалентность предметно-логической стороны текстов. В данном значении термин используется в работах В.Н. Комиссарова (Комиссаров, 1990), а вслед за ним и в работах других авторов: Т.А. Казаковой, А. Паршина и др. (Казакова, 2001; Паршин, 2000).

Во втором значении дословный перевод появляется с началом переводческой деятельности как синоним передачи неискаженного содержания религиозных канонических текстов: перевод Священного Писания и всех богослужебных книг на славянский был подстрочным.

О дословном переводе (подстрочнике) много говорят и пишут в конце ХХ – начале ХХI в., но эти суждения носят, как правило, субъективный (часто инвективный) характер: подстрочником критики зачастую именуют перевод художественного текста (см.Художественный перевод), не удовлетворяющий их вкусам или представлениям.

Авторское обозначение собственного перевода подзаголовком «подстрочник» может свидетельствовать о том, что текст не претендует на высокую художественную ценность, не ищет воссоздания поэтической формы оригинала, передает только содержание сложного поэтического текста.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

В.Н. Базылев, Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me