единица перевода

См. ниже «единицы перевода».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

минимальная единица, подлежащая переводу (см. Перевод), а также единица переводческой эквивалентности, т.е. единица ИЯ (см. Исходный язык), имеющая эквивалент в тексте ПЯ (см. Переводящий язык); минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ.воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются (Комиссаров, 1973); «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода (см. Процесс перевода. – М. Р.), строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» (Гарбовский, 2004, с. 263). Единица перевода = Единица переводческой эквивалентности.Термин был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, хотя часто подчеркивается именно психолингвистический характер единицы перевода.Нередки случаи, когда при переводе одного и того же текста разные переводчики (см. Переводчик) в качестве единицы перевода выбирают единицы перевода разного объема. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода (см.Машинный перевод), а также устного перевода (синхронного и последовательного) (см. Устный перевод). И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг отмечают, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе» (см. Переводная пара) (Ревзин, Розенцвейг, 1964, с. 117). Ю.Н. Марчук, рассматривающий вопрос об единице перевода в аспекте автоматизации перевода, считает единицей перевода многоуровневое образование.опорой которого является слово или различные комбинации слов и других признаков, которые также могут считаться словами.

Ю.Н. Марчук не отрицает существования такого феномена, как единица перевода, но убежден, что единица перевода «не соответствует единицам анализа ни на каком из уровней» (Марчук, 1985.с. 69). Я.И. Рецкер отмечает, что границы единицы перевода сложно предугадать: «фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст» (Рецкер, 2007, с. 29).

И.С. Алексеева выявила четыре подхода к определению единицы перевода. В основе первого лежит сам процесс перевода. Таким образом, единицей перевода (или единицей переводческого процесса (см. Единица процесса перевода)) считается «минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода» (Алексеева, 2004, с. 149). Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение. В основе второго подхода – ориентация на текст перевода. «За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ.который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ» (там же). В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ. Третий способ выявления единицы перевода ориентирован на план содержания, поэтому в этом случае важен «анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста» (там же). Содержание текста членится на «элементарные смыслы» (там же). Наконец.четвертый способ вычленения единицы перевода основывается на принципе семантического единства. «Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики» (там же).Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий, при этом она сама может обладать сложной структурой, но ее части непереводимы. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня, поэтому можно говорить о переводе на уровне фонем/графем, морфем, слов, словосочетания, предложения, текста.

См. также: Единица процесса перевода, эквивалент.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М..2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me