факторы, определяющие сложность синхронного перевода

А) психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно;

б) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" сказанного докладчиком в микрофон (докладчика не остановишь и не попросишь повторить);

в) психическое напряжение, связанное с "необратимостью" перевода и большой аудиторией слушателей;

г) психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи (синхронист должен всегда говорить быстро, без пауз — иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизиологическую нагрузку — перевести дыхание, собраться мыслями);

д) сложная лингвистическая задача "увязки" при синхронном переводе высказывания на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод; е) сложная лингвистическая задача "речевой компрессии", призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей ДЛИННОЙ СЛОВ И многословной рито-рикой.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me