художественный перевод

1. Вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы. Является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историко-литературных задач.

2. Перевод художественной литературы. Правило для перевода художественных произведений одно — передать дух переводимого произведения, чего нельзя сделать иначе, как передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским.

3. Каждый перевод должен производить на своего читателя то впечатление, которое подлинник производит на "своего".

4. В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их должно передать верно. Цель таких переводов — заменить по возможности подлинник для тех, которым он не доступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем.

5. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика (художественного произведения), тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опытный же переводчик смиряет свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший — тянется к автору.

6. Перевод художественных литературных произведений, при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие.

7. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языка-источника, так и языка-объекта.

8. Особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько по особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

«вид перевода (см.Перевод. – В. Н.), функционирующий в сфере художественной литературы; является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором культуры; теоретической базой является литературоведческая теория перевода (см. Переводоведение. – В. Н.), направленная на решение историко-литературных задач» (Нелюбин, 2003, с. 246); «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров, 2002, с. 414).Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке.пересоздается на другом (см. Переводная пара). Между исходной точкой и результатом переводческого творчества – сложный процесс «перевыражения» жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода в своей основе лежит в сфере словесного искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произведение, не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству («вольный перевод» (см. Вольный перевод), «подражание», «по мотивам», «из» и т.д.). Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника (см.Исходный текст) и ориентация на восприятие своего читателя (см. Рецептор информации). Верное понимание природы художественного перевода лежит на скрещении этих тенденций. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.Впервые термин «художественный перевод» был использован В.Г. Белинским в отношении перевода «Гамлета» Шекспира Н. Полевым (1837) для обозначения более высокого уровня перевода по сравнению с поэтическим: в художественных переводах «не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений» (цит.по: Топер, 2000, с. 11). Позднее значение термина изменилось, и он стал употребляться наряду с термином «литературный перевод» (см. Литературный перевод).

В России развитая переводческая деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (переводы с греческого, латинского.славянских, немецкого и других языков). Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром в XVIII в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В.К. Тредиаковскай, А.Д. Кантемир.М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков и др. Большое значение имела деятельность В.А. Жуковского. Блестящий период переводческой деятельности в России открыла эпоха Пушкина. К середине XIX в.все чаще встречаются переводы из европейских писателей с подлинников (а не только через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языкипосредники), впервые переводятся произведения народов, населявших Россию во второй половине XIX в. Переводами в той или иной мере занимались почти все крупные русские писатели. Значительную роль в развитии взглядов на художественный перевод сыграли работы В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качественный уровень вследствие распространившегося коммерческого отношения к изданию переводной литературы.

Оживление в области поэтического перевода (см. Поэтический перевод) в начале ХХ в. отмечено отдельными большими достижениями (переводы И.Ф. Анненского, В.Я. Брюсова и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная эстетике модернизма. В то же время возрастает интерес к национальным литературам России.

Период, называемый в истории культуры «советским», – особый период в истории художественного перевода: он начинается с организации М. Горьким издательства «Всемирная литература» в 1918 г. Высокие требования к качеству перевода и научные принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной литературы. На рубеже 20–30-х годов резко возросло количество переводов на русский язык произведений литератур на языках народов СССР. Подъему культуры художественного перевода во второй половине ХХ в. в нашей стране содействовал, в частности, первый переводческий коллектив, созданный И.А. Кашкиным. Так называемая советская школа художественного перевода выдвинула многих мастеров – как писателей, так и профессиональных переводчиков (см. Переводчик); среди них П.Г. Антокольский, Б.Л. Пастернак, Н.А. Заболоцкий, А.А. Тарковский, П.В. Левик, Д.С. Самойлов, А.П. Межиров, Н.М. Любимов.М.Л. Лозинский, Л.Н. Мартынов, С.Я. Маршак, Е.Д. Калашникова.Л.В. Гинзбург, М. Ауэзов, М.Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун.И.К. Крецу, А. Венцлова, А.А. Кулешов. Для молодых литератур переводы явились мощным стимулом национального культурного развития. При этом теория художественного перевода – пока еще молодая, быстрорастущая отрасль переводоведения в современной России (см. Литературное переводоведение).

Библиогр.: Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод. – М., 2008; Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М., 1980; Кашкин И.А., Для читателя-современника. – М., 1977; Казакова Т.А. Художественный перевод: Теория и практика. – М., 2006; Мастерство перевода. – М..19591976. – Сб. 111; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2003; Фёдоров А.В., Основы общей теории перевода. – М., 1968; Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., 1964.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me