информативный перевод

Перевод, полностью передающий информацию, содержащуюся в оригинале.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ИНФОРМАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД

вид перевода (см. Перевод), выделяемый на основании характера переводимых текстов.их жанрово-стилистической классификации (см. Жанровостилистическая классификация переводов), характеризует перевод специальных (научных, научно-технических, документов и т.п.) текстов.

В системе классификаций видов перевода (см. Классификации переводов) информативный перевод противопоставлен художественному переводу (см. Художественный перевод) по функциональным признакам: если основная функция научных, деловых.публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, то основной функцией художественных текстов следует признать образно-эстетическое воздействие на читателя. Вполне естественно, что в некоторых видах специальных текстов, например в публицистике, осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах есть фрагменты, где преобладает чисто информационное повествование (путешествия, очерки.детективы). Дихотомическое деление текстов на информационные и художественные подчеркивает противопоставление двух доминантных функций, которые отражаются в переводе. Следовательно.основная задача информативного перевода – это максимально точное воспроизведение информации, содержащейся в тексте ИЯ. Деление информативного перевода на подвиды осуществляется на основании жанрово-стилистической классификации текстов. В соответствии с этой классификацией различают следующие разновидности информативного перевода: перевод научно-технических текстов, перевод патентов, перевод документов.перевод газетно-информационных материалов и многие другие.Каждый из подвидов перевода требует от переводчика глубокого знания жанровой специфики переводимых текстов как в ИЯ, так и в ПЯ, понимания их языковых особенностей.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me