языковое посредничество

1. Деятельность человека, владеющего двумя языками, обеспечивающая речевое общение людей, пользующимися разными языками; центральное звено опосредствованной двуязычной коммуникации. Виды ПЯ: перевод, пересказ, иноязычное реферирование, общение через языкового посредника путем постановки ему коммуникативных задач и т.д.

2. Существует два вида (подкласса) языкового посредничества:

1) эквивалентное языковое посредничество, или перевод при котором коммуникативные функции и нечного текстов идентичны друг другу и на условиях языкового посредничества оказывают влияние лишь закономерные (т.е. не затрагивающие коммуникативную функцию) изменения в коммуникативной ситуации;

2) гетеровалентное языковое посредничество, или переложение с обработкой содержания, при котором в результате дополнительных, не вызванных самой природой языкового посредничества изменений вторичной коммуникативной ситуации конечный текст выполняет иную коммуникативную функцию, нежели исходный текст, хотя между этими текстами обнаруживаются определенные регулярные отношения, вполне объяснимые с точки зрения условий коммуникации.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО

вид коммуникативной деятельности, который осуществляется в рамках двуязычной (межъязыковой и межкультурной) коммуникации (см. «межъязыковая коммуникация»). Особенностью языкового посредничества является тип коммуникативной ситуации, в которой общение осуществляется не непосредственно между отправителем и получателем коммуникации, а с участием «посредника» – третьего участника коммуникативного акта, в задачи которого входит восприятие сообщения отправителя, его перекодирование в такую форму, которая может быть доступна восприятию получателя информации. В связи с этим результативность коммуникативного акта всецело зависит от посредника, он играет в описанной модели ключевую роль (см. «модель перевода»), так как в его задачи входит не только получение и передача информации, но и ее обработка. Специфика обработки информации и составляет суть переводческой деятельности (см. «переводчик»), так как нередко при посредничестве происходит определенное изменение в содержании передаваемого текста. Выдающийся лингвист С. Карцевский сравнивал перевод (см.Перевод) с обменом валюты по невыгодному курсу. Вполне естественно, что языковое посредничество – это профессиональный вид коммуникативной деятельности, так как от посредника требуется не только высокий уровень владения иностранным и родным языком, но и умение грамотно работать с информацией, адаптировать ее применительно к конкретным условиям общения.Особой спецификой обладает устное языковое посредничество, которое требует от посредника умений прагматической адаптации перевода. Нередко функции переводчика выходят за рамки простого языкового посредничества, когда перед ним встают задачи редактора, рецензента и аналитика. В связи с видами дополнительной деятельности и конечными целями коммуникации выделяют две основные формы языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Перевод всецело ориентирован на максимально возможное воспроизведение информации текста ИЯ (см. «исходный язык») в тексте ПЯ (см. «переводящий язык»), а адаптивное транскодирование подразумевает работу с информацией, содержащейся в тексте, ее преобразование, ориентированное на Рецептора (см. «рецептор информации») или на ситуацию (см. «ситуация перевода»). В результате текст, создаваемый при адаптивном транскодировании, существенно отличается от текста ИЯ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988; Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 1624.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me