конкретизация

1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением.

2. Замена родового понятия видовым.

3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым.

4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения.

5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

КОНКРЕТИЗАЦИЯ

прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), вид замены (см. Замена), при котором слово с более широким значением заменяется на слово с более узким значением. В основе конкретизации, как и в основе приема, противопоставленного ей – генерализации (см. Генерализация), – лежит относительное семантическое тождество слов с родовидовыми, или гипо-гипероническими, отношениями, например: скворецптица.дубдерево, кастрюляпосуда и др. Конкретизация используется в тех случаях, когда замена слова его эквивалентом (см. Эквивалент, Переводческое соответствие) в ПЯ (см. Переводящий язык) невозможна по различным причинам: регулярное соответствие (см. регулярное соответствие) отсутствует в ПЯ, его использование невозможно в данном контексте (см. Контекст), так как будут нарушены правила лексической или грамматической сочетаемости слов, стилистическая или коннотативная эквивалентность. Приведем следующие примеры: «Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (J. Galsworthy, End of Chapter) – Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой». (пер. Ю. Корнеева и П. Майковой). Если в переводе будет использованы более близкие соответствия «дезинфицирующие средства», «дезинфекторы».то будет нарушена стилистическая эквивалентность (см. Стилистичексая эквивалентность) фрагментов текста, так как русские слова и словосочетания являются единицами ограниченного употребления, они употребительны в научном стиле. «You could hear him putting away his toilet articles (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки». Словосочетание «туалетные принадлежности» также не подходит для перевода по стилистическим свойствам. «I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit (II. Lee, To Kill a Mockingbird) – Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца...» (Бархударов, 1975, с. 210–212). Особенности сочетаемости с русским глаголом пожалеть в данном контексте «пожалеть для кого-либо чего-либо» предполагает использование дополнения в родительном падеже с партитивным значением, а существительное дичь, как и любое другое с собирательным значением, не употребляется в подобной конструкции. Поэтому переводчик (см. Переводчик) замечает слово с собирательным значением на его гипероним: дичьзаяц. Зачастую английские глаголы обладают более общей семантикой, чем русские. Приведем еще один пример: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner».Английские глаголы с общим значением «to leave» и «to go» не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода: «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его» (Комиссаров, 1990, с. 167–168).Нередко переводчик прибегает к конкретизации, чтобы избежать лексических повторов, чаще всего это относится к глаголам речи, мысли, движения, например: Не told us we should always pray to God... (J. Salinger.The Catcher in the Rye.3) – И нам тоже советовал всегда молиться богу...; Не told me to come right over, if I felt like it (ib., 23) – Велел хоть сейчас приходить, если надо; 'Thanks for telling me', I said, (ib., 23) – Спасибо, что предупредила! – говорю» (Бархударов, 1975, с. 210).

Очень часто конкретизация используется для передачи значения местоимений: «I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you' (S. Maugham.Casual Affair) – Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, – объяснил я. – Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично (пер. М. Литвиновой). Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста» (Бархударов, 1975, с. 195).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950С. 156178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. конкретизация — -и, ж. Действие по знач. глаг. конкретизировать. Конкретизация предложений. Малый академический словарь
  2. конкретизация — Конкрет/из/а́ци/я [й/а]. Морфемно-орфографический словарь
  3. конкретизация — орф. конкретизация, -и Орфографический словарь Лопатина
  4. конкретизация — КОНКРЕТИЗАЦИЯ и, ж. concrétisation f. Действие по знач. гл. конкретизировать и конкретизироваться. Конкретизация предложений. БАС-1. Словарь галлицизмов русского языка
  5. Конкретизация — (от лат. concretus — сгущённый, сложившийся) включение изучаемого явления (понятия, события и т.п.) в многообразие действительных связей и отношений; один из приёмов познания. Педагогический терминологический словарь
  6. КОНКРЕТИЗАЦИЯ — (англ. concretization) — процесс восстановления в мышлении объективной целостности, существующей через связи единичных вещей (см. МЫШЛЕНИЕ). Большой психологический словарь
  7. конкретизация — КОНКРЕТНЫЙ — АБСТРАКТНЫЙ Конкретно — абстрактно (см.) конкретность — абстрактность конкретизировать — абстрагировать конкретизация — абстрагирование Конкретная истина — абстрактная истина. ○ Гуманизм абстрактный — абсурд. Словарь антонимов русского языка
  8. конкретизация — КОНКРЕТИЗ’АЦИЯ, конкретизации, ·жен. (·книж. ). Действие по гл. конкретизировать и конкретизироваться. Конкретизация предложения. Толковый словарь Ушакова
  9. конкретизация — конкретизация ж. 1. Процесс действия по гл. конкретизировать, конкретизироваться 1. 2. Результат такого действия. Толковый словарь Ефремовой