коннотативная эквивалентность

См. «виды эквивалентности».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

КОННОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

тип отношений между единицей перевода ИЯ (словом, словосочетанием.грамматической конструкцией) (см. Исходный язык) и ее соответствием в ПЯ (см. Переводной язык), который характеризуется максимально достижимой близостью в данных контекстуальных условиях.

Коннотативная эквивалентность является разновидностью семантической (см. Семантическая эквивалентность), или смысловой, эквивалентности. Потребность в достижении коннотативной эквивалентности возникает тогда, когда единица перевода (см.Единица перевода), обладающая определенной коннотацией, в определенных контекстуальных условиях реализует ее в максимальной степени. При этом достижение коннотативной эквивалентности нельзя рассматривать как самоцель, так как главным в переводе является достижение семантической, или смысловой, эквивалентности (см. Эквивалент, эквивалентность переволда.эквивалентный перевод). Приведем следующий пример: «– А Мишка твой езуит, а Яшка – фармазон! (М. Горький.Детство.гл. II) – But that Mikhail of yours is a hypocrite, and that Yakov an infidel!» (Бархударов, 1975, с. 117). Английское слово hypocriteлицемер, ханжа и infidelязычник в данном контексте являются скорее денотативными эквивалентами русских слов езуит и фармазон.но совершенно не передают той эмоциональной отрицательной окраски, т.е. не являются их коннотативными эквивалентами. В другом примере «He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed – Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом» (Бархударов, 1975, с. 14) переводчик (см. Переводчик) достигает коннотативной эквивалентности.формируя антонимические пары следующим образом: spruceэлегантный, smartщеголь, shabbyв лохмотьях, unwashedгрязный, wild-eyedс одичалым взглядом. Совершенно очевидно, что представленные пары не характеризуются семантической эквивалентностью, не могут выступать как регулярные лексические соответствия (см. Регулярное соответствие), но при этом в данном контексте успешно выполняют возложенные на них функции. Поскольку коннотация единиц языка складывается из множества составляющих, основывается на ассоциативно-образных представлениях, отличающихся национально-культурным своеобразием, то и коннотативная эквивалентность единиц языка представляется возможной лишь в определенных контекстуальных условиях; на лексикографическом уровне она практически недостижима. Особенно трудным является поиск коннотативных эквивалентов для фразеологических единств и фразеологических сращений, окказионализмов, ярких метафорических номинаций. В практике перевода для достижения коннотативной эквивалентности используются определенные приемы перевода (см. Переводческий прием). Приведем следующие примеры: «...you could hear his goddam footsteps coming right towards the room» – «...Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате» (Бархударов.1975, с. 120–121).

В приведенном примере автор использует ругательство для выражения своего отношения к предмету речи, однако выражает его не прямо.называя как-либо, а косвенно, употребляя ругательство после местоимения; переводчик использует в данном случае конкретизацию, заменяя междометное ругательство номинативной единицей.обладающей в данном случае коннотативной эквивалентностью. В следующей паре для достижения коннотативной эквивалентности переводчик прибегает к добавлениям (см. Прием лексических добавлений), которые компенсируют в данном случае недостаток коннотации у семантических эквивалентов: Любовь Андреевна: …Шкафик мой родной… Столик мой (А. Чехов.Вишневый сад) – My darling old cupboard! My dear little table! (Бархударов, 1975.с. 120).

Таким образом, можно сказать, что нередко коннотативная эквивалентность как свойство минимальных единиц перевода – слов, словосочетаний, элементарных грамматических конструкций – трансформируется в свойство более крупных единиц – предложения, текста, – на уровне которых происходит компенсания (см.Компенсация), возмещение недостающих коннотативных значений. Указанное свойство коннотативной эквивалентности отличает ее от других видов эквивалентности: денотативной (см. Денотативная эквивалентность), стилистической (см. Стилистическая эквивалентность), которые достигаются чаще всего на уровне единицы перевода в конкретном окружении.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950С. 156178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д.Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me