контекстуальная замена

1. Вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного контекста.

2. Окказиональное использование единиц ПЯ при переводе какого-то отрезка оригинала. Ср. соответствие.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА

прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях (см. Контекст), так как в качестве межъязыковых соответствий (см. Переводческое соответствие) выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении. Контекстуальная замена = Окказиональная замена = Окказиональное соответствие = Контекстуальное соответствие.Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода (см. Единица перевода) не имеет соответствий в ПЯ (см. Переводящий язык) или когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе. Рассмотрим несколько примеров: There is no sign of any change in the attitudes of the two sidesВ позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен (1); Не stood there in a threatening attitude. – Он стоял в угрожающей позе (2); Не is known for his antiSoviet attitude. – Он известен своими антисоветскими взглядами (3); Не has a friendly attitude towards allОн ко всем относится по-дружески (4) (Бархударов, 171; Комиссаров, 145). В примерах 1.2, 3 – английское слово attitude переводится с помощью межъязыковых соответствий позиция, поза, взгляд, в примере 4 использование эквивалентных единиц представляется нарушающим нормы лексической сочетаемости русского языка *у него ко всем дружеская позиция (*дружеское отношение), поэтому переводчик использует для перевода данного слова глагольно-адвербиальное словосочетание: относиться по-дружески, глагол относиться трудно признать эквивалентом английского существительного attitude.такой прием перевода и называют окказиональной заменой.My feelings then would have been even stronger… – Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим… Регулярные соответствия анл. feelingощущение, чувство, переживание, эмоции, переживания с определением strongсильный, крепкий, здоровый, мощный, строгий, твердый при переводе с помощью эквивалентов складываются в совершенно иное, противоречащее контексту значение – ср.сильные чувства, переживания.поэтому переводчик прибегает к контекстуальной замене и для существительного, и для прилагательного.Окказиональная (контекстуальная) замена часто является и лексической (см. Лексическая замена), и грамматической (см.Грамматическая замена), так как слово одной части речи может переводиться словом другой части речи или словосочетанием. Поскольку окказиональная (контекстуальная) замена выступает в роли переводческого соответствия единицы в данном контексте, то ее нередко называют окказиональным соответствием.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me