лингвистическая теория перевода

1. Научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации.

2. Сопоставительная лингвистика (макролингвистика) текста.

3. Сопоставительное изучение семантически тождественных разноязычных текстов.

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

«теоретическая часть лингвистики перевода» (Комиссаров, 2002, с. 409); теория перевода (см. Перевод, Переводоведение), предметом которой является «научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации» (Бархударов, 2008, с. 6).Как особое научное направление современная теория перевода возникает во второй половине ХХ в. Возросший спрос на переводчиков (см. Переводчик), в первую очередь военных и технических, требует интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых» условиях. Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам. Переводческие факультеты открывались, главным образом, при университетах и институтах иностранных языков, и подготовкой будущих переводчиков занимались преподаватели иностранных языков. Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей находились языковые системы, их сходства и отличия. А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (Федоров, 2002) определяет теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признает возможность рассмотрения ее в русле других наук. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода (см. Общая теория перевода), которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствовала накопленные лингвистикой знания; опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет. В.Н. Комиссаров писал о том, «что главную роль в переводе играют языки», что «в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода» (Комиссаров, 2002, с. 23). Л.С. Бархударов считал, что «предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке» (Бархударов, 2008, с. 6). Исследователь уточняет, что лингвистическая теория перевода «должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, т.е. типические, регулярно повторяющиеся» (Бархударов, 2008, с. 7). Что касается единичных соответствий (см. Переводческое соответствие), то в силу их нерегулярности и большого количества лингвистическая теория перевода «не может учитывать их в своих построениях, хотя именно эти “незакономерные” соответствия и представляют наибольшую трудность для практики перевода» (там же). В.Н. Комиссаров указывает на такие задачи лингвистической теории перевода: 1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его границы; 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6) разработать общие принципы научного процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода (Комиссаров.1990, с. 3). Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода (см. Машинный перевод).

См. также: Лингвистика перевода, или Лингвистическое переводоведение.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М..2002.

М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me