литературный перевод

1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии.

2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода:

(1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон.

(2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании.

(3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка

(4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалистическая типизация, либо как аллегорическое иносказание, либо как более сложная форма многоплановости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоздается через понимание замысла автора.

(5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни.

(6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации.

3. Перевод, в котором смысл текста подлинника передается в форме правильной литературной речи.

4. См. также «художественный перевод».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

«перевод (см. Перевод. – В. Б.) художественных текстов, подразделяющийся на жанры: перевод прозаической литературы, перевод поэзии, перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101).

В отечественном переводоведении (см. Переводоведение) ХХ в. обозначился конфликт «лингвистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик (см. Переводчик) воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возникают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме оригинала (см. Исходный текст), и по поводу ее адекватности содержанию (см. Адекватность перевода). Однако эти и подобные им разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса (см. Процесс перевода) и результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту (см.Контекст), учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д.Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам.В зависимости от того.что переводчик считает главным – языковую форму или художественный результат ее использования, – он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционнорелевантными.

Так, исходя из принципа «технологической точности» некоторые переводчики полагают, что главное в переводе – познакомить читателя со стилем автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нужно опустить или заменить.переводчик решает исходя из тех основополагающих принципов.на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору метафорой, а эпитет – эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем языке (см. Переводящий язык). Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка этот образ может вызвать совсем иные ассоциации.не укладывающиеся в авторский замысел. Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы.т.е. содержание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления не опустить ни одного слова, ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то.что каждое слово «делает» в тексте.для чего оно там употреблено. Роль языка в литературном переводе в полной мере соответствует роли языка в литературном творчестве.

Основные проблемы литературного перевода можно сформулировать следующим образом: Зачем переводить? С какой целью переводятся литературные тексты? Теоретически можно представить себе три цели перевода литературных текстов. Во-первых, познакомить читателей с произведениями писателя, которые они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национальнокультурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо известны. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя.но достоверного представления о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не получит.Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии.все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее – на фабуле, переводя так, чтобы читатель понял, кто кого любил, кто кого убил. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться литературным.

Библиогр.: Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. – М., 1987; Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М., 1988; Новикова М.А.Прекрасен наш союз: Литературапереводчикжизнь. – Киев.1986; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. – М., 1987.

В.Н. Базылев

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me