модель перевода

То же, что «модель переводческой деятельности».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

«условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода (см. Перевод. – В. Б., М. Р.) всего оригинала или некоторой его части» (Комиссаров, 2002, с. 410); условное отображение процедуры осуществления процесса перевода (см. Процесс перевода), некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса (см. «этапы процесса перевода») и тех действий, которые характеризуют поведение переводчика (см.Переводчик) на каждом этапе.

Одной из основных задач в теории перевода во второй половине ХХ в. стало описание самого процесса перевода, т.е. действий переводчика в процессе анализа текста оригинала (см. Исходный текст) и создания результирующего текста (см. Переведенный текст). Значимость разработки подобных моделей перевода для практики перевода состоит в том, что знание может облегчить переводчику решение трудных переводческих задач. При этом интерес для исследователей представлял и этап перехода от языка оригинала к языку перевода, и дальнейшее использование последнего для построения текста перевода. Результатом этих исследований становились так называемые модели перевода. Проблема описания процесса перевода остается по-прежнему актуальной, поскольку все действия осуществляются в сознании переводчика и непосредственно не подлежат наблюдению. Таким образом, все переводческие модели носят гипотетический характер. Вместе с тем это не означает, по мнению В.Н. Комисарова (Комиссаров, 2002), что модели перевода – чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой, реальность модели, ее объяснительная сила проверяется путем сопоставлений состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала (см. Исходный текст, Первичный текст, Оригинал) и перевода. Если результат оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал именно эту модель перевода. Каждая модель перевода может быть описана с учетом двух аспектов: 1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения; 2) типы переводческих операций (трансформаций) в рамках данной модели.При моделировании процессов перевода теоретики перевода исходят из того, что в процессе имеются три участника: создатель исходного текста (см. Исходный текст), переводчик (см. Переводчик), который одновременно является и рецептором, и преобразователем исходного текста, и читатель переведенного текста (см.Переведенный текст).

Как правило, модель перевода ориентирована преимущественно на один из двух аспектов: 1) внеязыковую реальность или 2) структурно-семантические особенности языковых единиц (Комиссаров, 2002). В настоящее время известно большое число моделей перевода, среди которых наиболее распространены следующие: аналитическая (см. Аналитическая модель перевода), герменевтическая (см. Герменевтическая модель перевода), денотативная (см. Денотативная модель перевода), интерпретативная (см. Интерпретативная модель перевода), когнитивная (см. Когнитивная модель перевода), коммуникативная (см. Коммуникативная модель перевода), контекстная (см. Контекстная модель перевода), контрастивная (см. Контрастивная модель перевода), психолингвистическая (см. Психолингвистическая модель перевода).семантическая (см. Семантическая модель перевода), семиотическая (см. Семиотическая модель перевода), синергетическая (см. Синергетическая модель перевода), трансформационная (см.Трансформационная модель перевода), трансформационносемантическая (см. Трансформационно-семантическая модель перевода), эквивалентная (см. Эквивалентная модель перевода).а также модель опосредованного перевода (см. Модель опосредованного перевода).

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191215; Герман И.А.Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 4578; Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М..1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М..2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

В.Н. Базылев, М.Б. Раренко

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me