перевод фразеологизмов

Перевод фразеологизмов осуществляется:

1) использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);

2) использованием фразеологического аналога (варианта);

3) калькированием;

4) описательным переводом.

См. также «перевод идиом».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

передача фразеологизмов, использованных в тексте ИЯ (см. Исходный язык), в тексте ПЯ (см. Переводящий язык).

Фразеологизмы – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия, 1990, с. 559). Основными и универсальными свойствами фразеологических единиц языка (ФЕ) являются устойчивость, воспроизводимость и семантическое переосмысление.

Трудность перевода ФЕ (см. Перевод) объясняется сложным.полифоничным характером их плана содержания, а также нагруженностью культурно значимой информацией, часто специфичной для культурно-языковой общности. Фразеологизмы представляют собой пласт языковых единиц, наиболее активно используемых культурой для воплощения и выражения культурных смыслов – вещных или исторических реалий, символов, стереотипов и эталонов, а также индивидуально осмысляемых каждым языковым сообществом денотатов психологической и социальной жизни. Образная мотивированность и двуплановый характер многих ФЕ.особенно идиом, служат основанием для воплощения ими определенного эмотивно-экспрессивного и ценностного смысла, а также для частой в этом классе единиц стилистической маркированности (Телия, 2006).

Эти свойства ФЕ делают их особым объектом для перевода: фразеологизмам трудно найти эквиваленты (см. Переводческое соответствие) в других языках, если исходить из расширенного понимания плана содержания языковой единицы, не сводя ее к денотативному ядру значения и референтной отнесенности.Способ перевода выбирается в каждом конкретном случае и зависит от типа фразеологизма. Обычно исследователи выделяют следующие основные группы ФЕ: 1) идиомы, характеризующиеся полным семантическим переосмыслением и целостным значением.не равным сумме значений компонентов (выносить сор из избы.стреляный воробей); 2) устойчивые словосочетания, в которых переосмысляется один из компонентов при сохранении каждым самостоятельной номинативной функции (вступать в спор, сети заговора); 3) паремии – пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре, а также крылатые выражения, имеющие автора (лиха беда начало; и жить торопится, и чувствовать спешит); 4) компаративные ФЕ, существующие в форме устойчивых сравнений и выражающие сформировавшиеся в данной культурно-языковой общности эталоны качеств и свойств (рус.голоден как собака, и англ.as hungry as a hunter).

В идеале перевод должен стремиться к сохранению всех компонентов плана содержания ФЕ – денотативного, эмотивнооценочного, функционально-стилистического и культурно-коннотативного, однако, ввиду перечисленных причин, полная эквивалентность при переводе этого пласта единиц достигается редко (см.Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод). Группа идиом – это ФЕ, основанные на образе, а образная мотивация в при выражении сходного смысла в ИЯ и ПЯ, как правило, различается.Следовательно, буквальный перевод, воспроизводящий образную мотивацию (внутреннюю форму) и структуру идиомы, будет либо неэквивалентным, либо нарушающим нормы ПЯ. Кроме того, один и тот же образ дает потенциальную возможность разных интерпретаций и может быть по-разному понят носителями различных языков и культур. Например, идиома позолотить пилюлю, означающая в русском языке ‘смягчить, скрасить ч.-л. неприятное’, может быть истолкована как ‘скрыть ч.-л. дурное за внешним блеском’.Наличие полных фразеологических эквивалентов в разных языках – ситуация достаточно редкая. Она обычно возникает в результате того, что ИЯ и ПЯ имеют общие культурно-исторические и текстовые источники. Так, полные эквиваленты среди идиом и пословиц в языках народов Европы имеют, как правило, библейское или мифологическое происхождение: рус.Второе пришествие – исп.Secundo Advenimiento; рус.яблоко раздора – исп.manzana de discordia; рус. Нет розы без шипов – исп. No hay rosas sin espina. Однако значительно чаще идиомы и пословицы находят в переводе только частичную эквивалентность: не совпадают либо эмотивная окраска, либо внутренняя форма, либо тонкости употребления и стилистические нюансы.

Часто переводчикам приходится искать эквиваленты идиомам не на уровне ФЕ, а на уровне слов, свободных словосочетаний или описательных оборотов, наиболее близких им по семантическим и стилистическим параметрам (Виноградов, 2001).Л.С. Бархударов считает, что идиомы и пословицы требуют перевода на уровне словосочетания или предложения, поскольку буквальный (пословный) перевод ведет к искажению плана содержания, а поиск смыслового аналога целого оборота позволяет сделать перевод эквивалентным, ср. англ.Every dark cloud has a silver lining как аналог рус.Нет худа без добра, имеющего другую образную мотивацию (Бархударов, 2008). С другой стороны.пословицы функционируют в языке и культуре как «хранилище мудрости» и выражение специфики мировосприятия определенного языкового коллектива. Поэтому при их переводе часто используется и прием калькирования, позволяющий при необходимости передать в ПЯ эту специфику через сохранение образа, выбранного ИЯ для отображения данного смысла (Виноградов.2001).

При переводе компаративных ФЕ переводчик чаще всего применяет те же два приема: либо подбор соответствующего (полного или частичного) эквивалента, либо калькирование. Передача с помощью иноязычного эквивалента ведет к потере национального своеобразия компаративной ФЕ, выражающей в своем образе эталон определенного качества или признака в представлении языкового коллектива ИЯ. Однако калькирование в данном случае также ведет к смысловым потерям, поскольку калька в ПЯ, где могут быть другие образные основания для выражения эталона данного качества, не воспринимается как фразеологизм.

В переводе художественных текстов ФЕ также могут подвергаться приемам модификациии (включение дополнительных лексических компонентов, эллипсис, замена компонентов, актуализация внутренней формы в контексте).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. – М., 2006. – С. 614; Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 559560.

Е.О. Опарина

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me