ситуативный контекст

Лингвистические элементы обстановки и предыдущего опыта.

См. также «контекст ситуации».

Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003

***

СИТУАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ

вид контекста (см. Контекст), который включает в себя целый комплекс информации, сопутствующей реализации единицы перевода (см. Единица перевода) в тексте. Ситуативный контекст = Экстралингвистический контекст.Ситуативный контекст включает «обстановку, время и место.к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) (см. Рецептор информации) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании» (Комиссаров, 1990, с. 142). Иногда для описания ситуативного контекста используют лингвистические термины «фоновые знания» или «пресуппозиция». Нередко для точного понимания смысла предложений текста на ИЯ (см. Исходный язык) оказываются востребованными общие и специальные знания; например, для того чтобы правильно понять фразу The table is on the wall достаточно элементарных знаний о том, что такие предметы, как столы, не вешают на стены, следовательно, существительное table надо переводить как ‘таблица’. Важными являются и знания реалий (см.Реалия) повседневной жизни (имен собственных, географических названий, названий праздников и т.д.), например.Park Lane – это улица.Piccadilly Circus – площадь, a Columbia Pictures – кинокомпания. Необходимо отметить особую важность учета ситуативного контекста для перевода текстов различных жанров и функциональных стилей (см. Классификация переводов). Так, например, для перевода научно-технических текстов очень важны знания в данной области, для перевода деловых текстов – знания в области делопроизводства, законодательства и норм оформления текстов различных жанров, для перевода публицистических текстов требуются знания историко-культурного характера.

Приведем такой пример: «В одной из газетных статей член парламента С. Силвермен был охарактеризован как “the oldest abolitionist in the House of Commons”. “Большой англо-русский словарь” под ред. И.Р. Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1) сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.); 2) (амер. ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. Второе значение (сторонник аболиционизма, т.е. отмены рабства негров) здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно.С. Силвермен является сторонником отмены какого-то закона...Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963 г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос об отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как 'сторонник отмены смертной казни'. С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х – начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как 'сторонник отмены сухого закона'» (Бархударов, 1975, с. 173). Приведенные примеры убедительно доказывают важность работы не только с языком текста, но и с информацией, которая представлена в тексте, так как нередко знание ситуации может оказаться важным ключом для адекватного восприятия перевода. Особую трудность для перевода представляют тексты художественной литературы, и в особенности поэтические тексты, так как в данном случае ситуативный (экстралингвистический) контекст существенно расширяется и включает в себя прецедентные тексты иноязычной национальной культуры, ее артефакты, поведенческие сценарии и другие элементы картины мира. Именно эти знания помогают понимать символы, каламбуры и аллюзии и прочее неявное.скрытое, заложенное автором в текст.Ситуативный (экстралингвистический) контекст противопоставлен лингвистическому контексту (см. Лингвистический контекст), который неразрывно связан с лингвистическим окружением единицы перевода, в котором она реализует свое значение. Понятие «ситуативный (экстралингвистический) контекст» находится в определенных отношениях частичного включения и пересечения с понятиями «вертикальный контекст» и «макроконтекст» (см. Макроконтекст), или «широкий контекст». Термин «макроконтекст» определяет более широкое окружение единицы перевода, на уровне абзаца или текста в целом, в котором отчасти представляется та ситуативная информация, которая необходима для точного понимания слова.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб..2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д.Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me